1705052200
1705052201
【考生译文】
1705052202
1705052203
a.他们聆听别人的话,从他们的话中找出价值,再去其糟粕,取其精华,做一番总结。
1705052204
1705052205
b.他们倾听他人,提高自己的表达,最后做出他们自己的决定。
1705052206
1705052207
c.他们倾听别人的见解,从中获得有价值的东西,最终得出的是他们自己的结论。
1705052208
1705052209
d.他们既倾听别人的意见,又尊重他人的言语,下结论时不盲从。
1705052210
1705052211
误译evaluate的考生人数不少!以上四译也不能幸免。值得注意的是,四译均放过了原句中的重要连词but。英语崇尚形合(Hypotaxis)。句内逻辑关系必用各种Connectives加以“外化”,因此,原句中的连词but必不可少。虽然汉语重意合(Parataxis),以汉语为母语者能心领神会意合句的内部逻辑关系,但是,在汉译时,究竟使用形合还是意合,也涉及翻译美学问题。上句系含三个谓语的简单句,第二和第三个谓语之间出现的but既承受了因果,又承受了递进,不可不译。译不好but,语势即中阻,表达即不畅。试读:
1705052212
1705052213
他们倾听他人,评品他人的言论,但是得出自己的结论。
1705052214
1705052215
显然,“但是”二字,口吻太重,语气生硬。
1705052216
1705052217
【改译】他们倾听别人的意见,评品他人的言论,却能得出自己的结论。
1705052218
1705052219
“却能”二字,轻巧而又自如地传递原句的内涵逻辑关系,口吻适中,语气自然。
1705052220
1705052221
以上分析告诉我们,我们不能奢谈所谓的翻译美学。翻译美学建立在双语基本功上,两者不可或缺,犹如“红花”与“绿叶”一般。
1705052222
1705052223
Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
1705052224
1705052225
【考生译文】
1705052226
1705052227
a.虽然胜者同样钦佩和尊敬他人,但他们并不是完全一成不变、不被打倒、不能逾越或是令人生畏的。
1705052228
1705052229
b.尽管胜利者可以崇拜和尊重别人,但他们不会盲目相信别人,也不会蓄意攻击,被别人束缚住,他们也不会惧怕别人。
1705052230
1705052231
c.尽管胜利者们也可以崇拜和尊敬他人,但他们不是一味地去定义、破坏、限制和惧怕他们。
1705052232
1705052233
d.尽管智者也会崇拜尊敬某人,但他们不会因此将自己完全地局限在崇拜心理中,否认、推翻自己的一切,或是畏惧此人。
1705052234
1705052235
逻辑就是力量,逻辑就是美。原句的主句连用四个过去分词(defined, demolished, bound, awed),构成不可多得的Parallelism,文思如瀑,思维鲜活。但必须指出,这四个分词的逻辑指向是一致的,表明了winners的处世哲学,表明了winners对于自己的崇敬者的正确态度。
1705052236
1705052237
原本一致的逻辑指向,在30%左右的考生的译文中发生了混乱。四个过去分词的逻辑指向竟然并非一律“对己”而言,有的“对己”,有的却“对人”。比如,以上四译中的“令人生畏”(对人)、“也不会蓄意攻击”(对人)、“去定义、破坏、限制和惧怕他们”(对人)和“将自己完全地局限在崇拜心理中”(虽然立足于“对己”,但是其逻辑主语却发生了紊乱)。
1705052238
1705052239
也有不少译文并不存在所谓逻辑指向混乱的毛病,但却瑕疵旁出。试读:
1705052240
1705052241
虽然赢家能够仰慕、尊敬他人,却不会完全被其左右、埋没、束缚或是因此自惭形秽。
1705052242
1705052243
审美意识告诉我们,句中的四个过去分词,排列整齐,形式美观,乃英语不可多得之整饬美。惜乎,译者未能细察,未能玩赏,更未能拿出对等的译文。
1705052244
1705052245
【改译】虽然胜利者也能钦佩他人、尊敬他人,但是,他们不会完全被他人所规定、所摧垮、所束缚、所吓倒。
1705052246
1705052247
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
1705052248
1705052249
【考生译文】
[
上一页 ]
[ :1.7050522e+09 ]
[
下一页 ]