1705052332
参赛者们先后拿出译文,笔者挥汗阅读,当起了“编外评委”。览学生佳译,我心怡然;读学生陋译,我心寻思。译海茫茫,不能没有航标灯;译林深深,不能没有指南针。
1705052333
1705052334
期待翻译理论能解决翻译过程中的一切具体问题,是幼稚的,但是,翻译理论应有其价值,应能够向译者灌输一种思想方法、一种思维模式、一种思考路径。让译者受益,令译文添色。
1705052335
1705052336
美学理论,具体言之,即接受理论(Aesthetics of Reception)和格式塔理论(Gestalt)。美学理论,就是译海航标灯式的理论,就是译林指南针式的理论。
1705052337
1705052338
接受美学是美学理论与流派之一。20世纪60年代出现于联邦德国,创始人为姚斯(Hans Robert Jauss)、伊瑟尔(Wolfgang Iser)等,后传播到其他国家。接受美学认为文学活动是作家、作品、读者三个环节的动态过程。作品的价值与地位是作家的创作意识与读者的接受意识共同作用的结果。文学作品用的是描写性语言,包含许多意义不确定性与意义空白,它们构成了作品的“召唤结构”,召唤读者以“期待视野”去发挥想象力进行再创造。因此,美学研究不仅以作家的创作意识为对象,而且应以读者的接受意识为对象。
1705052339
1705052340
即使读者的阅读心理存在着“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的心理风景,即使读者的阅读过程是一个“初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗”的探索历程,可叹的是,对此研究历来甚少。文本与读者,前者似乎永远占主导、主要及上风的位置,而读者则非常不幸地占附属、次要及下风的位置。读者之作用,充其量不过是写写随笔、发发随感而已。
1705052341
1705052342
译苑,是接受美学的用武之地和亮相舞台。君不见,多少年来,研究形形色色之误译、陋译,总离不开语法分析、篇章分析、逻辑分析及译技分析等等。多少年来,鲜有人能跳出此樊篱,另辟蹊径,从译者的阅读心理去研究误译、陋译——原文中的许多意义不确定性、意义空白何以成了译者的无法跨越的文字障碍(或曰心理障碍)?原文的“召唤结构”,何以未能成功地“召唤”译者以其期待视野去驰骋想象,进行再创造?
1705052343
1705052344
接受美学,起步于阅读过程中的局部性(microcosm),研究读者在阅读过程中不断地修正、补充、改变或实现期待视野,所谓“各个击破”,以臻最后完美。与接受美学互作补充,相辅相成的,首推起步于思维的整体性(macrocosm)的格式塔心理学。
1705052345
1705052346
格式塔心理学,又称完形心理学,现代心理学流派之一,20世纪初出现于德国。其代表人物是韦特墨、考夫卡、苛勒和勒温。格式塔心理学反对构造心理学将意识分解为各种元素,主张用格式塔(德文Gestalt,意为“完整结构”)的观点研究心理现象。认为结构不是其组成部分的简单相加,内部系统性整体结构决定其组成部分的性质。格式塔心理学对知觉做了大量研究,阐明了知觉的许多重要特点,并将这种研究扩展到思维过程等领域。
1705052347
1705052348
浏览和阅读学生的译文,悲中有喜,苦中含乐。
1705052349
1705052350
翻译心理学尚待建立,而翻译心理学的重要组成部分即译者心理研究,具体言之,即译者在解读原文时,其心理反应丰富多彩而又不乏规律可循,其心理反应复杂微妙却又能条分缕析。此心理反应直接制约译者对原文理解,直接影响译文质量。
1705052351
1705052352
细剖精析学生译文中五花八门的舛误,若从研究其阅读心理切入,并绳之以接受美学和格式塔心理学的理论,便可渐渐步入一种全新的学术境界。视角之变更,乃观念之变更,而观念之变更,乃本质意义的变革。
1705052353
1705052354
现以学生的译文为例,逐段评析如下。(分析的内容,译文中划线部分皆为问题译文。)
1705052355
1705052356
Veronica Horst was stung by a bee, and it should have produced no more than a minute of annoyance and pain, but she, in the apparent bloom of health at the age of twenty-nine, turned out to be susceptible to anaphylactic shock, and nearly died. Fortunately, her husband, Gregor, was with her, and threw her fainting body, all but blood-pressureless, into their car and speeded careening through the heart of town to the hospital, where she was saved. When Les Miller heard about the event, from his wife, Lisa, who was breathlessly fresh from a session of gossip and women’s tennis, he was stung by jealousy: he and Veronica had had an affair the previous summer, and by the rights of love he should have been the one to be with her and to save her heroically. Gregor even had the presence of mind, afterward, to go around to the local police and explain why he had been speeding and careening through stop signs. “It seems incredible,” Lisa innocently told her husband, “that here she’s nearly thirty and apparently has never been stung before, so nobody knew she would react this way. As a child I was always getting stung, weren’t you?”
1705052357
1705052358
【原译】被蜜蜂螫一口本只是一会儿忍痛便能了事的,但29岁的维罗妮卡·霍斯特,虽身康体健,正值黄金年华,对此事的剧烈反应令人咋舌——过敏性休克以至于差点儿一命呜呼。谢天谢地,还好当时陪在她身边的丈夫格雷戈尔动作利索,拣回了她一条命。那时的维罗妮卡已经不省人事,而且是零血压。即便情况如此危急,格雷戈尔还是三下五除二便将她端进车里,风驰电掣般穿过市中心,送她到医院救治。话说莉莎一打完网球、聊完天回来,便迫不及待地将此事告诉了丈夫莱斯·米勒。谁知他一听,便是一阵揪心之痛,嫉妒不已。原来,先前这个夏天,他与维罗妮卡互生情愫,关系暧昧,自然他觉得当时陪在维罗妮卡身边、上演这英雄救美的一幕的是自己才对。不管他如何幻想,我们都得承认当时的格雷戈尔做得相当漂亮。他确实遇事冷静,如此之险情也没使他乱了方寸。事后,他还记得向警察解释当时超速闯红灯一事。“真不可思议呀!”纯洁的莉莎对着丈夫说道,“维罗妮卡快30岁的人了,长这么大显然还没被蜂螫过啊,我可是从小被蜜蜂螫着长大的。你也差不多吧?”
1705052359
1705052360
就召唤结构而论,其审美要素分为两类:美学表象要素(overt aesthetic essential factors)及美学非表象要素(covert aesthetic essential factors)。
1705052361
1705052362
语言形式(包括音韵)上的美,在美学上称为物质存在的形态美,它通常直观可感,一般诉诸于人的视觉和听觉。一篇优美的作品首先让读者感受到的是其文字,是作品的遣词造句,表现在行文的风格、音韵、节奏上。这些即原文所谓的“美的物质存在的形态”。比如,上段文字中出现了四个stung,有的用其本义,有的则用其转义。作者笔力不凡,才思纵横。stung的反复运用就是一种首先映入读者眼帘的表象美。原译者对此视而不见,乃一憾。
1705052363
1705052364
上段文字,除此类美学表象要素之外,还并存着美学的非表象要素。
1705052365
1705052366
语言的非表象美学要素与语言形式一般没有直接关系,通常为不可计数的,非直观可感,人们常称其为“非定量因素”。如文章的思想、观点、意境、神韵、气势、风格、情态、韵味等等。这些要素对一篇文章的审美价值来说举足轻重,至关重要。虽然它们是非物质的、非直观的、非一目了然的,但是,它们又在召唤结构中露出蛛丝马迹,让读者感知,让读者品味。
1705052367
1705052368
“秀外慧中”常用于写人,其实不妨借来写美学的表象要素及美学的非表象要素。评价一篇文章或一部作品,“秀外”者,即表象要素,“慧中”者,即非表象要素也。
1705052369
1705052370
上段文字有两句属于“慧中”之表达。
1705052371
1705052372
写Gregor的一句Gregor even had the presence of mind, afterward, to go around to the local police and explain why he had been speeding and careening through stop signs中even had the presence of mind…刻画Gregor,简直是入木三分。原译将上句译成“事后,他还记得向警察解释当时超速闯红灯一事”,不得原文之非表象美也。
1705052373
1705052374
另有一句写Lisa: “It seems incredible,” Lisa innocently told her husband, “that here she’s nearly thirty and apparently has never been stung before, so nobody knew she would react this way. As a child I was always getting stung, weren’t you?“副词innocently,作者一笔带过,不很用心,其实,乃文思纵横之笔。此副词,表面述事,实则写人。其丈夫和Veronica有染,Lisa全然不知。一个innocently巧妙地向读者暗递了此信息。同时,Lisa的个性也一笔带出。原译者译“纯洁的莉莎”是硬搬了词典的释义,未识破innocently之非表象美。
1705052375
1705052376
【改译】维罗妮卡·霍斯特被蜜蜂螫了一下,这本只该给她造成片刻的烦恼和疼痛而已,在29岁这个年龄,维罗妮卡显然正处健康的巅峰阶段,不料,她却易患过敏性休克,这一螫险些要了她的命。幸好,丈夫格雷戈尔在她身边,他赶紧把不省人事、气息奄奄的维罗妮卡抱上他们的车,风驰电掣、横冲直撞地穿过镇中心,将她送入医院救治脱险。莱斯·米勒是从妻子莉莎那里听说此事的。当时莉莎刚刚打完一场网球回来,当然球场上少不了一席东家长西家短的闲话,但见她娇喘吁吁,却容光焕发。听闻此事,莱斯被妒忌心所螫:上个夏天,莱斯和维罗妮卡·霍斯特曾有过一段情。藉爱之名,在维罗妮卡身边演绎英雄救美的,理应是他呀。事后,格雷戈尔居然还有心情跑了一趟警察局,解释他为何置停车信号于不顾而飞车过街。“这好像挺不可思议的,”不知隐情的莉莎跟丈夫说,“维罗妮卡都快三十了,明摆着,以前从来没被螫过,所以谁都不会料到她的反应会如此强烈。我小时候经常被螫,你不是吗?”
1705052377
1705052378
“I think Veronica had a city upbringing,” he said.
1705052379
1705052380
“Still,” Lisa said, hesitant in the face of his ready assertion, “that’s no guarantee. There are parks.”
1705052381
[
上一页 ]
[ :1.705052332e+09 ]
[
下一页 ]