1705052382
【原译】莱斯说:“我想维罗尼卡是在城里长大的。”
1705052383
1705052384
“即便她是在城里长大的,”莉莎回应说,见她丈夫回答得那么有把握,语气有些迟疑,“那也不能保证什么。还有公园呢。”
1705052385
1705052386
格式塔心理学认为,人的心理存在着一种“完形压强”,即当一个不完全的形状呈现于读者眼前时,在人的心理上必然会产生一种内在的紧张力,迫使大脑皮层激烈地活动,极力改变这种形状,使之恢复为完整、和谐的形状,从而达到心理平衡。这种心理倾向,被称为闭合性,它是格式塔心理学的核心内容。格式塔心理学认为,人类创造性的心理机制常常实现于格式塔的这种闭合性之中,而不完满、有空缺正是人们进行心理闭合的重要条件。
1705052387
1705052388
hesitant的遣词,可被视作不完满、有空缺。原译未能成功闭合。所谓“成功闭合”,即在阅读的过程中,进行积极的思维活动,不断地上接下连,左顾右盼,将看似零星的、细琐的、孤立的原始材料连接成一条能在逻辑上自圆其说的情节链、人物链、个性链等等。换言之,即能以其期待视野去驰骋想象,进行再创造,从而能使原来不完满的变得完满,原来有空缺的得以填补,从而最终形成一个完整意象。
1705052389
1705052390
hesitant的原译,未使不完满变得完满,未使空缺得以填补。从Lisa的所言判断,逻辑严密,口吻果决,丝毫不存在原译的所谓“语气有些迟疑”的问题。
1705052391
1705052392
【改译】“就算是在城里长大的,”听了莱斯脱口说出的回应,莉莎犹豫了一下,说道,“那也保证不了她没碰到过蜜蜂啊。城里有公园嘛。”
1705052393
1705052394
Les, picturing Veronica in her house, in her bed, where an elongated pink-tinged pallor had been revealed to him, like a Modigliani or a Fragonard, nestled in rumpled fabric, said, “She’s a pretty indoor kind of person.”
1705052395
1705052396
【原译】莱斯想象着维罗妮卡躺在家中床上的样子,浮现在他脑海中的是一张苍白之中红晕淡染的鹅蛋脸。她倚在凌乱的被子上,像是莫迪里阿尼或弗拉戈纳尔作品中的女子。他说:“她可是足不出户的大家闺秀。”
1705052397
1705052398
“鹅蛋脸”,形象美好,用于此不仅不美,而且不妥。何也?“鹅蛋脸”,多形容健康女性之脸型,而不宜用来形容因病而变得瘦长的脸型。原句中的elongated写的是维罗妮卡大病未愈,形容憔悴。elongated的本义是made longer(变长的)。如何会变长?病之折磨也。
1705052399
1705052400
个人的想象能力、生活经验、审美经验、审美标准甚至道德观念等综合素质,在阅读过程中不断让读者对作品的不确定意义定性,并补充其意义空白。将elongated译成“鹅蛋脸”,生活经验之不足也。
1705052401
1705052402
【改译】莱斯想像着维罗妮卡待在家里、躺在床上的样子,仿佛看见了维罗妮卡那张变得瘦长的脸,苍白中泛着粉色,如同莫迪里阿尼或弗拉戈纳尔画中的女子,卧在一床起了皱的罗衾之中。想着想着,莱斯说道:“她可是个足不出户的淑女。”
1705052403
1705052404
Lisa was not. Tennis, golf, hiking, and skiing kept her freckled the year round. Even her delft-blue irises were dotted, if you looked, with tan specks of melanin. She insisted, “Well, she nearly died,” as if Les had been wandering from the point. His mind had been exploring the abysmal possibility of Veronica’s beauty and high spirits being removed from the world by a chemical mischance. In her moment of need, had her care passed to her lover the previous summer, he might have proved less effective than Gregor, who was small and dark and spoke English if not with an accent with a studied precision, as if locking the sense of his words into an iron case. She found him repellent, Veronica had confessed—his fussiness, his dictatorial streak, the cold assertiveness in his touch—but Les, by breaking off their affair at the end of the summer, had possibly saved her life. In Gregor’s shoes he might have panicked, doubted what was happening, and fatally failed to act. As it was, he saw gallingly, the incident would be rolled into the Horst family annals, as a pivotal and eternally ramifying moment—the time Mommy (and, as she would become, Grammy) was stung by a bee, and funny foreign-born Grampa resourcefully saved her. Les was so jealous that he nearly bent over as if with a stomach cramp. Had he, sweet dreamy Les, been there, instead of scowling, practical-minded Gregor, her emergency would have acquired and forever retained a different poetry, more flattering to her, more congruent with a doomed summer love. For what was more majestically intimate even than sex but death? He imagined her motionless profile, gray with blood loss, cradled in his arms.
1705052405
1705052406
【原译】莉莎不是。网球、高尔夫、徒步旅行、滑雪让她皮肤上常年都是雀斑。仔细看,你会发现连她东方蓝的眼睛上都布满了细小的黑色素斑点。她坚持说:“可是,她差点昏死过去,”好像莱斯忽视了这一点似的。他心里一直在琢磨这次意外事故给维罗妮卡花容和快乐造成的不可估量的损失。在需要呵护的时刻,如果她能像去年夏天那样把呵护她的重任交给情人的他,可能会发现他没有格雷戈尔那么果敢有力,虽然格雷戈尔长得矮小黝黑,还说一口拿腔拿调的英语——如果不算是口音的话,好像话语被牢牢地锁在铁箱子里一样。维罗妮卡承认,她发现格雷戈尔不太招人喜欢,斤斤计较、独断专行、刚愎自用,而莱斯在去年夏末中断了和她的偷情关系,这可能救了她一命。如果他是格雷戈尔,他当时可能会惶惶然,疑虑重重,最要命的是不知该怎么办。让莱斯恼火的是,他发现这件事情毫无疑问会作为一个生死攸关、临危受命的永恒瞬间而载入霍斯特家族史中——那是妈妈(将来还会成为姥姥)被蜜蜂螫伤而那滑稽可笑以及出生国外的爷爷及时挺身相救的时刻。莱斯嫉妒得快直不起腰来,就像腹部绞痛时一样。如果他,笑容可掬、富于幻想的莱斯当时在场,而不是不苟言笑、头脑实际的格雷戈尔,她遭遇的危险可能就被谱写成了一个名垂千古的截然不同的诗篇,更多对她的溢美之词,更加切合他们那段命中注定的夏季恋歌。因为,除了死亡,还有什么比性的亲密更加庄严呢?在他的脑海中,她一动不动,因失血而面色晦暗,静静地依偎在他的臂弯里。
1705052407
1705052408
阅读过程,是一个新信息扑面而来,且不断变成旧信息的过程。理解还包含对新信息的预知和感知,即期待视野。期待视野与头脑中原有的存储(即先结构)汇成两股信息流,两者融合形成一个新的认知结构,即格式塔结构,从而形成对原作的重建。
1705052409
1705052410
接受美学的一位创始人伊瑟尔认为艺术作品会有许多意义不确定性和意义空白,是联络作者创作意识与接受意识的桥梁。接受者在接受过程中要以个人的想象能力、生活经验、审美经验、审美标准和道德观念等综合素质,对作品的不确定意义给以特定的含义,并补充其意义的空白。显然,伊瑟尔关于“未定点”的论述深化了我们对文本性质和解读过程的性质的认识。
1705052411
1705052412
对上段文字的理解,就验证了上述理论。
1705052413
1705052414
abysmal possibility→不可估量的损失。审美经验不足之译!翻译实践提醒我们,接受美学与翻译联姻,尚有一个问题是接受美学没有涉及,或者说,其创始人无法先知的。那就是,读者的接受过程所必需的诸多素质中,还应计入读者的语言素养。对译者而言,即其对SL的熟练程度,此乃审美经验之基础。原译者没有意识到abysmal possibility的审美价值在于Transferred Epithet(移就)辞格的运用,abysmal(本义:无底的;深不可测的),表面上是在修饰名词possibility,而实际上是描写莱斯如何看待维罗妮卡的命运,以及推而广之,莱斯如何审视人的命运。
1705052415
1705052416
his fussiness→斤斤计较。联想能力匮乏之译!名词fussiness来自形容词fussy,而fussy的含义甚多,如“爱大惊小怪的,爱紧张的,挑剔的,过于讲究的,为琐事烦恼的”等等。原译选择了“斤斤计较”。显然,译者输在联想能力上。上文曾经写到,格雷戈尔在飞车送夫人去医院的次日,居然专门去警察那里说明无视停车信号的原因。仅此一点,就足以让读者认识格雷戈尔个性的一个侧面。
1705052417
1705052418
the cold assertiveness in his touch→刚愎自用。阅读心理,千人千别。阅读,实际上是对读者的全面测试。从表面看,“刚愎自用”,系“夹生饭”译文。问题好像出在语言层面上,而实质上,这既是一个生活经验的问题,又是一个审美经验的问题。the cold assertiveness in his touch是维罗妮卡对丈夫格雷戈尔的评语。因此,句中touch,理所当然地指丈夫对她的抚摸。这种抚摸,却用cold来形容,一个cold还不够,还用了名词assertiveness,堪称妙绝。何谓assertiveness?其本义是:断定的;斩钉截铁的;过分自信的;武断的。译文“刚愎自用”远离其要。
1705052419
1705052420
funny→滑稽可笑。格式塔心理学强调整体与直接经验,主张一种自上而下,由结构整体到组成部分的认知方法。关于审美体验,这个学派提出了一种独特的学说,即“异质同构”说。人们在阅读时,总会按照一定形式把经验材料组成有意义的整体,这就是所谓“完形组织法则”。此法则又主要包含了图形—背景法则、接近法则、相近法则、闭合法则和连续法则等。假如,原译者能采用“自上而下,由结构整体到组成部分的认知方法”,能进行所谓的“完形组织”,对funny这个形容词加以理解,就不会将它译成“滑稽可笑”,或者译成“有趣的”。因为,上文对格雷戈尔的个性、说话方式,甚至是对妻子的抚摸,均有描述,从这个结构整体来认知这个形容词,我们也许就别有遣词。
1705052421
1705052422
【改译】莉莎可不喜欢待在家里。网球、高尔夫球、远足、滑雪,让莉莎一年四季脸上斑点不断。甚至连她那代尔夫特蓝的眼眸,你要是留意看的话,都布满棕褐色的黑色素斑点。看见莱斯好似有些走神,莉莎强调说:“呃!她差点就没了命哟。”其实,莱斯一直在寻思,维罗妮卡的美貌和神采,竟可能因为一次蜂螫就从这个世界消失。假如上个夏天,维罗妮卡情况危急的时刻,救护她的任务落到情人莱斯肩上的话,莱斯或许还及不上格雷戈尔。格雷戈尔瘦小黝黑,说起话来即便不带口音,也是刻意咬文嚼字,好像要拿铁匣子把自己的意思封装起来一样。维罗妮卡讨厌格雷戈尔。她曾经向莱斯坦言格雷戈尔老是纠缠琐事,有一种专横的神经质,连抚摸都冰冷生硬。然而,莱斯在夏末斩断了两人之间的情丝,这差不多等于救了维罗妮卡一命。如果身处格雷戈尔的位置,莱斯可能恐慌之下,一头雾水,束手无策,致使香消玉殒。事实上,莱斯十分恼火地想到,这个事件看样子要载入霍斯特家族年谱——而成为一个至关重要的、被世代传颂的时刻——妈咪(后来就成了奶奶了)被蜜蜂螫伤时,外国裔的古怪的爷爷机智地救了她的命。想到此,莱斯妒火中烧,像得了胃绞痛似的几乎直不起腰来。如果当时在场的不是愁眉苦脸、头脑实际的格雷戈尔,而是他,多情而又想入非非的莱斯,那么,维罗妮卡的突发事故便会蒙上一层别样的诗意,会更博得她的欢心,与那命中注定的夏日恋情更是锦上添花。因为,除了死亡,还有什么比性爱更令人觉得更凄美、更缠绵呢?他想象着维罗妮卡因失血而显得苍白脸庞,一动不动地紧靠在他的怀里。
1705052423
1705052424
Veronica had a favorite summer dress, with a wide oval neck and half-length sleeves, of orange, orange distributed with a tie-dyed unevenness. It was not a color most women would wear, but it brought out the reckless gleam in her long straight hair and the green of her eyes. Remembering their affair, Les seemed to squint through a wash of this color, though it was no longer summer but September when they parted, the grass in the fields going to seed and the air noisy with cicadas. Veronica’s eyes watered, her lower lip trembled as she listened. He explained that he just couldn’t face leaving Lisa and the kids, who were still almost babies, and unless he could they should break it off while it was still secret, before things got messy, and all their lives lay scattered and ruined. Through her tears Veronica appraised him and determined that indeed he did not love her enough to rescue her from Gregor. He was not free enough, was how he preferred to phrase it. They wept together—his tears made a gleam on the skin of her shoulder within the wide oval of her neckline—and agreed that no one but them would ever know.
1705052425
1705052426
【原译】维罗妮卡有一件夏天衣服很喜欢穿,宽领圈,半长袖子,上面是扎染带来的斑驳的橘黄色。这种颜色只有少数女人喜欢穿,但是维罗妮卡穿上它,长而直的头发显得格外耀眼,绿色眼睛里透着的光显得充满野性。记得他们分手的时候已是不再夏日炎炎的九月,田野里的小草透着那一抹橘黄,莱斯回忆着他们之间的事,他似乎又看到了田野里的野草在结籽,空气里弥漫着蝉鸣,尽管当时他们分手的时候已经是九月,夏天已是不复存在了。维罗妮卡眼睛里噙着泪,下唇颤抖着,一边听着。莱斯解释说他不能抛下丽萨和尚处于襁褓之中的孩子们,趁着他们之间的事别人还不知道,应该把它断了,要是等到事情变得一团糟,各自的生活都被毁了的时候再断可就晚了。泪光盈盈闪闪着,维罗妮卡给莱斯下了一个结论,说他的确不够爱她,否则就不会把她丢在格雷戈尔那儿不管了。他是不够自由——莱斯认为话应该这样讲。两人哭成一团,莱斯的眼泪哗哗地顺着维罗妮卡的皮肤,小溪一般流进了她宽宽的领圈里。最后双方允许相互为彼此保守秘密,绝不将此事泄露出去。
1705052427
1705052428
接受美学认为,任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的期待视野。期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提。没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。
1705052429
1705052430
译者究竟如何去理解和阐释原句中的一个形容词reckless——这个人物描写的点睛之笔呢?reckless的本义是indifferent to or disregardful of consequences(不顾后果的;对后果不关心或忽视的)。
1705052431
[
上一页 ]
[ :1.705052382e+09 ]
[
下一页 ]