1705052300
1705052301
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: “Three Days to See”)
1705052302
1705052303
然而,我们大多数人都把生命视作理所当然。我们知道迟早我们会离开这个世界。但是,我们通常把这一天想像得遥遥无期。我们身强体壮之时,死亡是不可思议。我们很少想到死。日复一日,光阴无限。我们为区区小事而奔忙,碌碌无为而不知自身对待生命的态度何等消极冷漠。(海伦·凯勒:《给我三天光阴》)
1705052304
1705052305
这是美国盲人女作家海伦·凯勒的一段名言。原汁原味地读英语原文,让我们获益匪浅。以功利论之,它提醒我们,不能对生活抱take life for granted的态度,避免listless attitude toward life。
1705052306
1705052307
作为译者,必须对此段名言的学习抱严谨的科学态度,否则,译文就会离谱,就会煮出“夹生饭”译文。比如,对句中的一个形容词buoyant的理解,译者必须弄明白什么是buoyant(有浮力的);而在上文语境中,buoyant用的是其转义(Connotation),意思是“轻快的、活泼的、向上的”。介词短语in buoyant health的意思就是“身体健康”。
1705052308
1705052309
至此,这段英语名言的词义或句义都清楚了,且从中获得了教益。但是,我们的翻译学习,我们的翻译教学,不能就此止步。我们还应该再向前跨出新的一步,那就是画家的一步,美学的一步!
1705052310
1705052311
仅buoyant一个词,就能让我们从美学角度出发,对buoyant欣赏一番,把玩一番,赞叹一番。英语的这种Connotation之美,与汉语相比,更显其美。除了文中的in buoyant health之外,buoyant的这种用法举不胜举,另如:in a buoyant mood(轻松的心情);buoyant steps(轻快的步伐);buoyant stock market(行情看涨的股票市场),等等。
1705052312
1705052313
笔者欲以清代戏剧理论家李渔的名言寄语我们的翻译教学:若能实具一段闲情、一双慧眼,则过目之物尽是画图,入耳之声无非诗料。
1705052314
1705052316
5 美学理论指导翻译实践
1705052317
1705052318
Delicate Wives
1705052319
1705052320
纤弱娇妻
1705052321
1705052322
何谓理论?理论是概念、原理的体系,是系统化了的理性认识,具有全面性、逻辑性和系统性的特征。理论的产生和发展既由社会实践决定,又有自身的相对独立性。理论必须与实践相结合,离开实践的理论是空洞的理论。科学的理论是在社会实践基础上产生并经过社会实践的检验和证明的理论,是客观事物的本质、规律性的正确反映。〔3〕
1705052323
1705052324
时代在发展,上则解释似乎又不够“权威”了。为什么?因为,现在的译界,不仅存在“空洞的理论”,更有甚者,还存在故弄玄虚的理论,与翻译实践相距十万八千里的花里胡哨的理论。
1705052325
1705052326
你要让这种理论休息,办不到。因为有人认为,这就是知识和学问,你读不懂,是你水平有限。你要让这种理论靠边,也办不到,因为有人认为中国的翻译理论落后西方几十年,要赶上世界之潮流,靠的就是这些理论呀。
1705052327
1705052328
既然如此,笔者还算有点自知之明。存在(长命的,或短命的),即客观事实;存在(荒诞的,或正经的),必有其缘由。与其站到这种高潮理论的对立面上去螳臂当车,不如躲进“译楼”成一统,去寻思,去踏勘美学理论如何能与翻译实践亲密携手,如何能对翻译实践进行有益指导。
1705052329
1705052330
美国著名作家John Updike(约翰·厄普代克)有一短篇,题目是Delicate Wives(《纤弱娇妻》),上海译文出版社在2004年夏举办全国翻译竞赛,所选之英语原文即节选自此文。原文遴选成功。文笔,可圈可点,又不乏难点;故事,平淡平常,却值得咀嚼。
1705052331
1705052332
参赛者们先后拿出译文,笔者挥汗阅读,当起了“编外评委”。览学生佳译,我心怡然;读学生陋译,我心寻思。译海茫茫,不能没有航标灯;译林深深,不能没有指南针。
1705052333
1705052334
期待翻译理论能解决翻译过程中的一切具体问题,是幼稚的,但是,翻译理论应有其价值,应能够向译者灌输一种思想方法、一种思维模式、一种思考路径。让译者受益,令译文添色。
1705052335
1705052336
美学理论,具体言之,即接受理论(Aesthetics of Reception)和格式塔理论(Gestalt)。美学理论,就是译海航标灯式的理论,就是译林指南针式的理论。
1705052337
1705052338
接受美学是美学理论与流派之一。20世纪60年代出现于联邦德国,创始人为姚斯(Hans Robert Jauss)、伊瑟尔(Wolfgang Iser)等,后传播到其他国家。接受美学认为文学活动是作家、作品、读者三个环节的动态过程。作品的价值与地位是作家的创作意识与读者的接受意识共同作用的结果。文学作品用的是描写性语言,包含许多意义不确定性与意义空白,它们构成了作品的“召唤结构”,召唤读者以“期待视野”去发挥想象力进行再创造。因此,美学研究不仅以作家的创作意识为对象,而且应以读者的接受意识为对象。
1705052339
1705052340
即使读者的阅读心理存在着“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的心理风景,即使读者的阅读过程是一个“初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗”的探索历程,可叹的是,对此研究历来甚少。文本与读者,前者似乎永远占主导、主要及上风的位置,而读者则非常不幸地占附属、次要及下风的位置。读者之作用,充其量不过是写写随笔、发发随感而已。
1705052341
1705052342
译苑,是接受美学的用武之地和亮相舞台。君不见,多少年来,研究形形色色之误译、陋译,总离不开语法分析、篇章分析、逻辑分析及译技分析等等。多少年来,鲜有人能跳出此樊篱,另辟蹊径,从译者的阅读心理去研究误译、陋译——原文中的许多意义不确定性、意义空白何以成了译者的无法跨越的文字障碍(或曰心理障碍)?原文的“召唤结构”,何以未能成功地“召唤”译者以其期待视野去驰骋想象,进行再创造?
1705052343
1705052344
接受美学,起步于阅读过程中的局部性(microcosm),研究读者在阅读过程中不断地修正、补充、改变或实现期待视野,所谓“各个击破”,以臻最后完美。与接受美学互作补充,相辅相成的,首推起步于思维的整体性(macrocosm)的格式塔心理学。
1705052345
1705052346
格式塔心理学,又称完形心理学,现代心理学流派之一,20世纪初出现于德国。其代表人物是韦特墨、考夫卡、苛勒和勒温。格式塔心理学反对构造心理学将意识分解为各种元素,主张用格式塔(德文Gestalt,意为“完整结构”)的观点研究心理现象。认为结构不是其组成部分的简单相加,内部系统性整体结构决定其组成部分的性质。格式塔心理学对知觉做了大量研究,阐明了知觉的许多重要特点,并将这种研究扩展到思维过程等领域。
1705052347
1705052348
浏览和阅读学生的译文,悲中有喜,苦中含乐。
1705052349
[
上一页 ]
[ :1.7050523e+09 ]
[
下一页 ]