打字猴:1.705052536e+09
1705052536 遗憾的是,本段开头一句,原译者就未能正确填充,未能成功补白!The detail thrilled him的意思是“接下来的细节让他大吃一惊”吗?否!
1705052537
1705052538 所谓“整体”,是这样的整体:维罗妮卡自从和莱斯断绝了往来之后,莱斯欲重燃旧情,但屡遭到维罗妮卡坚拒。上文有言:He tried to rekindle her attention. She ignored his longing looks, and rebuked his confused attempts to single her out in a crowd…又有:He still saw her at parties, but across the room, and, when he did maneuver close to her, she had little to say.然而,在这样的整体背景之下,这次确是个例外!维罗妮卡一反常态,居然she had something to say, and in detail!于是,作者就写下了如此一句:The detail thrilled him.
1705052539
1705052540 【改译】维罗妮卡详细的回答让他很兴奋。在他工作日最爱去用午餐的一家饭店里,坐在暖暖的小隔间里,看着维罗妮卡隔桌而坐,莱斯心潮澎湃。维罗妮卡很不情愿地脱下黑色的羊毛外套,露出红色开襟羊毛衫和一条粉红色的珍珠饰链。“这些年你过得怎么样?”莱斯问道。
1705052541
1705052542 “Why are we doing this?” she asked. “Don’t the people in here all know you?”
1705052543
1705052544 “我们到这里来干嘛?”维罗妮卡问道。“难道这里的人都不认识你吗?”
1705052545
1705052546 They had arrived early, but the place was filling up, with noise and little sharp draft s as the door opened and closed. “They do and they don’t,” he said, “but what the hell, what’s to be afraid of? You could be a client. You could be an old friend. Which you are. How’s your health?”
1705052547
1705052548 他们去得比较早,饭店里人正在渐渐多起来,闹哄哄的,饭店的门开开关关,带进来刺骨的风。“有的认识我,有的不认识我,”他说,“管他呢!有什么好怕的?你可能是我的客户,也可能是我的老朋友,怎么都可以。你身体还好吗?”
1705052549
1705052550 “Fine,” she said, which he knew to be a lie.
1705052551
1705052552 “很好,”维罗妮卡说。莱斯明白,她没说实话。
1705052553
1705052554 But he went on, “And your children? I miss hearing about them—there was the rough-and-tumble one, and the sensitive shy one, who you couldn’t stand some days.”
1705052555
1705052556 然而,他继续问道:“孩子们怎么样?我很想听听他们的消息——他们一个喜欢打打闹闹,一个羞羞答答,有时候你都受不了她。”
1705052557
1705052558 “That was ages ago,” Veronica said. “I can stand Janet now. She and her brother are both at boarding school.”
1705052559
1705052560 “那是多年之前的事了,”维罗妮卡说,“现在可以受得了珍妮特了。她和她哥哥都在上寄宿学校了。”
1705052561
1705052562 “Remember how we used to have to work around them? Remember the time you sent Harry off to school even though he had a fever, because you and I had a date set up?”
1705052563
1705052564 “还记得我们曾经不得不想法子避开他们吗?还记得吗,那次你把哈里送到学校去,也顾不上他在发烧,因为你我有约在先?”
1705052565
1705052566 “I’d forgotten that. I’d prefer not to be reminded; it makes me ashamed now. We were foolish and heedless, and you were right to break it off. It’s taken a while for me to understand that, but I do.”
1705052567
1705052568 “那些事我已经忘了。我不喜欢旧事重提;旧事让我羞耻。那时我们愚蠢、轻率。你是对的,了断了我们的之间的事。过了好一阵子我才想通,但确实想通了。”
1705052569
1705052570 “Well, I don’t. I was crazy to give you up. I exaggerated my own importance. Kids—mine are teen-agers now, too, and away at school. I look at them and wonder if they ever gave a damn.”
1705052571
1705052572 “哦,我可想不通。跟你分手,我简直疯了。我太看重了我自己了。孩子——我的孩子,现在也都十几岁了,都住在学校里。看着他们,我总是在想,他们是否真的会在乎?”
1705052573
1705052574 “Of course they did, Lester.” She cast her eyes down, toward the cup of hot tea she had ordered, though he had pressed her to have, like him, a real drink. “You were right: don’t make me say it again.”
1705052575
1705052576 “他们当然会的,莱斯特。”她垂下眼帘,看着她自己点的热茶,尽管莱斯极力怂恿她跟他一样点一份酒。“你那样做是对的,别没完没了呀。”
1705052577
1705052578 “Yeah, but, right now, it feels desperately wrong.”
1705052579
1705052580 “是啊,可是,现在我觉得这件事大错特错了。”
1705052581
1705052582 “If you flirt with me, I’ll have to leave.” This threat provoked a long chain of thought in Veronica that led to her saying solemnly, “Gregor and I are getting a divorce.”
1705052583
1705052584 “如果你和我调情,我就得离开了。”这一声威胁,勾起维罗妮卡自己一连串的思绪,最后,她严肃地说:“我和格雷戈尔正在办离婚。”
1705052585
[ 上一页 ]  [ :1.705052536e+09 ]  [ 下一页 ]