打字猴:1.705052948e+09
1705052948
1705052949 二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……
1705052950
1705052951 【原译】At the age of twenty, I went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer. After I have turned thirty, I feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where I dine with my clients upon a buffet meal, in Shangri-La Hotel and all of a sudden I lost interest in everything.
1705052952
1705052953 【改译】At the age of twenty, one evening, I went to see a film with a boy. In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer. I am thirty, sitting the rotating restaurant of Shangri-La Hotel, accompanying my clients having a buffet. In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry.
1705052954
1705052955 汉语以无主语句为美,而英语则以非人称主语句见长。试比较:
1705052956
1705052957 不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。(主语系“我”,这个“我”字不必道出,读者听者皆能轻易感悟。)
1705052958
1705052959 In the darkness, an incidental touch of hands filled me with joy all that summer.(行文何等酣畅自如,表意何其明快淋漓!只缘用了impersonal subject sentence!)
1705052960
1705052961 莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……(同样也是省略了主语“我”的句式。)
1705052962
1705052963 An indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me.(同样是精彩纷呈、几读不厌的非人称主语句。)
1705052964
1705052965 翻译美学 [:1705043586]
1705052966 2 识英语之形合美
1705052967
1705052968 背影(节选)
1705052969
1705052970 The Sight of Father’s Back (Extracts)
1705052971
1705052972 张培基教授的《英译中国现代散文选》让读者既重温字字珠玑的散文名作,又品尝了英译的别样风姿。张译不乏亮点,然而,字里行间尚残留不足。(以下以他对朱自清的《背影》中某些句子的翻译为例,试做分析。)
1705052973
1705052974 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。
1705052975
1705052976 【张译】I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.(42个单词)
1705052977
1705052978 对照阅读之下,一个强烈的视觉冲击是:汉语原文简约,而英译竟如此拖沓!难道英语表达就应如此冗杂?且不说两个连词and如何令句子结构趋于松散,就遣词论,the next morning和on the afternoon of the same day夹在同一句中,其中必有可省略之处!
1705052979
1705052980 读到此,笔者寻出杨宪益和戴乃迭所译的《背影》作对照阅览。不比不知道,一比便开窍。杨戴两位的英译是:
1705052981
1705052982 A friend kept me in Nanjing for a day to see sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.(32个单词)
1705052983
1705052984 果然!在杨戴的译文中把afternoon用作形容词,置于train之前,如此可谓以一(afternoon [train] )当九(a train [for Beijing] on the afternoon of the same day)!意思丝毫未改,而且更“信”。比如,杨将“上车北去”中的“北”不是译成Beijing,而是译成north。
1705052985
1705052986 另外,“有朋友约去游逛,勾留了一日”,张译非常“铺张”,译成了I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation,从表层结构看,“游逛”被译strolling about,“约”也被译成at their invitation,看似译笔细密,点滴不漏,其实,却经不起推敲。strolling about是否译得太泛?at their invitation是否译得过于庄重?
1705052987
1705052988 比较阅读在灯下继续,便又有了新的发现。
1705052989
1705052990 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。
1705052991
1705052992 张译不可谓不忠实,亦步亦趋地译成了两句。如:
1705052993
1705052994 We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
1705052995
1705052996 再读杨戴之译,发现译文紧缩为一句,系一典型的英语尾重句。表达流畅,散发浓郁的英语味。如:
1705052997
[ 上一页 ]  [ :1.705052948e+09 ]  [ 下一页 ]