打字猴:1.705052998e+09
1705052998 We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
1705052999
1705053000 比较之下,我们宁可读杨戴之译,为什么?寻思之下,关键恐怕在where一词,这个关系副词的使用,令两句自然“璧合”,紧接着又跟上一个while,译文就获得了流畅感和英语味。比较阅读,感悟良多。形容这种感悟,可套用陶渊明在《桃花源记》中的一句:初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。
1705053001
1705053002 我们知道,属于不同语系的英语和汉语在句法上各具特色,其间差异不一而足。当代美国著名翻译家奈达在其Translating Meaning(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)。其实,“意合”一词,并非新词,我国著名的语法学家王力在其《中国语法理论》(1954)及《汉语语法纲要》(1957)两本书中都提到了“意合”问题。他在后者中言及,复合句里既有两个以上的句子形式,它们之间的联系有时候是以意合的。有的汉语语法书虽然没有提及“意合”一词,但涉及了词现象,如张志公(1982)在《现代汉语》中认为复合句分两类:“借助虚词组合成的复句”与“依靠语序直接组合成的复句”。
1705053003
1705053004 英语重形合,汉语重意合。这早已是人们的共识。英语借助Connectives组成复句,而汉语则更多地依靠语序直接组合复句。比如:
1705053005
1705053006 东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。
1705053007
1705053008 If the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chiling, it’s said.
1705053009
1705053010 英译中的这个if是万万不能少的,否则就违反了英语的表达习惯。
1705053011
1705053012 因此,汉译英的过程中往往需要将意合句转化为形合句。从意合到形合,似乎很简单,好像就是增加一个Connective就可以了。问题就如此简单吗?否。译者头脑中的形合意合意识是否成熟,在很大程度上影响译文的质量。
1705053013
1705053014 英译的形合句因添加了Connective,其长度似乎应该增加。对比证明,英译添加了Connective,构成形合句,译文英语味趋浓,句子遣词不是增加,而是有所减少。
1705053015
1705053016 老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。
1705053017
1705053018 【张译】To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.
1705053019
1705053020 译文拘谨,基本按照原文语序译出。就性质言,译文以意合句为主,意合转化为形合的意识在译文中得不到足够反映,Connective使用不到位。洋洋洒洒,三句共计使用了47个英语单词。
1705053021
1705053022 【杨译】No one could have foreseen such a comedown in his old age! The thought of this naturally depressed him, and as he had to vent his irritation somehow, he often lost his temper over trifles.
1705053023
1705053024 如用“牵丝攀藤”写张译,那么,杨译则明快爽洁。诵读前者,恰如艰难举步于灌木丛中,而浏览后者,则是赤足奔跑在海边沙地上。
1705053025
1705053026 如此反差,也许可追溯到译文中的as。一个as,看似轻巧,其实不然。as折射了原文中的因果逻辑关系,使行文脉络朗现,逻辑突显,表达也就自然明澈,一个as就轻易替代了张译中的That is why…等众多累赘字眼。可以设想,没有这个表示逻辑关系的as,译文就得“绕道而行”,自然就得花费更多的笔墨。
1705053027
1705053028 汉译英,许多意合句改变为形合句,增加了Connectives,但句子却更精练,遣词也减少的现象并非偶然。
1705053029
1705053030 但是,Connectives的使用,甚至多使用Connectives,译文是否就一定趋简呢?未必。请看对比:
1705053031
1705053032 我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”
1705053033
1705053034 【张译】After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”
1705053035
1705053036 此译使用的Connectives“前呼后拥”,如after, in which, except for, or等。但是,读来仍然摆脱不了“牵丝攀藤”的感觉,特别在读了下译后:
1705053037
1705053038 【杨译】After I came north he wrote to me: “My health is all right; only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen. Probably the end is not far away.”
1705053039
1705053040 两译的字数分别是45和34。让人感到意外的是,杨译所使用的Connectives 仅两个:After和so。
1705053041
1705053042 这又是为什么呢?两译对比,尤其是对so的思考,笔者茅塞顿开。
1705053043
1705053044 所谓Connectives,似可根据其作用分为两类:一种是结构性的(Structural Connectives),另一种是非结构性的(Non-Structural Connectives)。结构性的Connectives既折射句子内部逻辑关系,又是句子的框架性构件,支撑起英语句子,可谓“一箭双雕”。而非结构性的Connectives不是句子的逻辑标记,仅是行文的纽带,承接上下文。如:After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says…。此译中的in which即非结构性Connective,不反映逻辑关系,承上启下而已,使用了这样的Connectives,未必能简化表达,与he wrote me a letter相比,in which he says就显然罗嗦,徒增了行文的字数。
1705053045
1705053046 结构性的Connectives,化隐含的逻辑关系为明示的逻辑关系,假如依靠别的文字来描述或传递同样的逻辑关系,自然多费笔墨。如:only my arm aches so badly I find it hard to hold the pen.此译中的so,即属于结构性的Connectives。so虽不起眼,作用却大!so不仅使“惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便”一句中隐含的因果关系“浮出水面”,令读者易懂,而且使句子结构豁然。而张译中的I even have trouble using chopsticks or writing brushes独立成句,逻辑上产生割裂感,“前不着村,后不着店”一般。
1705053047
[ 上一页 ]  [ :1.705052998e+09 ]  [ 下一页 ]