打字猴:1.705053098e+09
1705053098 过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
1705053099
1705053100 【张译】In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.
1705053101
1705053102 如前所说,汉译英时需要有强烈的形合意合意识,要善用Connectives。但是,多用未必就好。以上的张译就根据汉语原句中的几个连续发生的动作(“散放”、“爬下”、“抱起”等),根据先后次序,一一译出(如put, climbed down, picked them up),条理清晰,层层递进。
1705053103
1705053104 【杨译】He put these on the platform before climbing slowly down to cross the lines, which he did after picking the fruit up.
1705053105
1705053106 短短一句,译者连续使用了几个Connectives(before, when, after等),颇有点让读者眼花缭乱。尤其是句末的which he did after picking the fruit up,令读者如入迷宫,一下子难以醒悟:这个which到底指代上文何词?经过琢磨,方能领悟,这个which是指climbing slowly down to cross the lines。因多用了Connectives而使译文由简单变得复杂,由流畅变得曲折,这可以说是一个典型的译例。
1705053107
1705053108 这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
1705053109
1705053110 有的语言学家经过长期的观察,悟出了一个精彩比喻:英句似“葡萄型”结构,而汉语句子则较短,若“竹竿型”结构。英汉互译就好像在“葡萄”与“竹竿”之间作转换。这个比喻非常出色。所谓“葡萄”与“竹竿”之间的转换,通俗言之,在汉译英中,即将汉语短句化成英语长句。“化”之关键,是吃透汉语原句中类似竹子的各短句间的逻辑,而后使用结构性的Connective将它们连接起来,而成为葡萄状结构。
1705053111
1705053112 以上句为例,它前后分成两句。因此,英译就存在两种可能,一是“依样画葫芦”,也译两句。张译便是如此:
1705053113
1705053114 【张译】While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.
1705053115
1705053116 汉语原句,似竹竿分两节,难道其内部是否就不存在逻辑关系了吗?不,原句前后间隐含着转折,我们完全可以在两句之间添加“但是”二字。如:这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。但是,我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
1705053117
1705053118 杨译能识破内含的转折关系,巧用Connective,把两句“捏”成了一句。如:
1705053119
1705053120 【杨译】At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.
1705053121
1705053122 “竹子”如何变成了“葡萄”?其中结构性的Connective(but)起了关键作用。而后半句使用的so that则更使全句一气呵成,浑然一体。
1705053123
1705053124 近几年来父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
1705053125
1705053126 【张译】In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.
1705053127
1705053128 【杨译】The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.
1705053129
1705053130 两译相比,使用了不同的Connectives,前者是and,后者是while。
1705053131
1705053132 须知,英语中形形色色的Connectives其分量,有重有轻,有庄重的,也有轻描淡写的。比如,and和while虽然都可以用作对比的逻辑标记,但是,and显得轻巧随意,而while则是较为严肃郑重些。如:Robert is secretive and David is candid.(罗伯特为人深藏不露,戴维却是有啥说啥。)此句里的形容词secretive和candid本身就已经存在较为强烈的对比关系,因此,一个and,就能凸现对比。若用while,就显得没有必要。又如:Certain foods trigger the desire to eat more, while others tend to suppress that desire.(有些食物能够引发你多吃一点的食欲,而有些食物则让你的食欲减退。)此句中就不宜使用and作为Connective,因为,and的使用不能充分体现原句所含的对比意味。
1705053133
1705053134 再回过头来看张译,译文中的and就欠当,且不说and前后并不存在secretive和candid那样鲜明的对照关系的形容词,再者,and后面已经不是一个句子,而是一个省略结构(the circumstances of our family going from bad to worse)。这样,原句所含有的对比关系便很难得以鲜明地表露。与其说and起对比作用,不如说and起了连接作用。
1705053135
1705053136 杨译不用and,而用while,此外,杨译的后半句不是使用省略结构,而是另辟一句,这样前后对比关系便得以凸现。更值得称道的是,杨译在while前后使用了非常漂亮的Parallelism(平行结构):have been moving from…to…, have been going from…to…,结构齐整漂亮,而且音律铿锵上口,让读者回味再三。
1705053137
1705053138 本讲通过对两篇译文的对比,意在说明作为审美主体的译者的头脑中形合和意合的意识的深浅与强弱对其译文将起到何等重大的影响。将汉语“竹竿”式的句子,如何化成“葡萄型”的结构,是形合和意合意识的具体化。而在这个“化”的过程中,认识和使用英语的Connectives就成了一个关键。是否可以打这个比方:英句如葡萄,主干极短,却能够挂许多果子,全靠Connectives的黏合作用。
1705053139
1705053140 行文至此,我们已经知道,所谓Connectives无非就是通常意义上的连词、副词等,为什么不直接称连词或副词呢?这还需要从权威英语词典对Hypotaxis和Parataxis的释义说起。笔者在众多的外版辞书中发现以下两条释义深入浅出,扼要简明,并附有例句。现摘抄如下:
1705053141
1705053142 Hypotaxis: The dependent or subordinate construction relationship of clauses with connectives. For example, I shall despair if you don’t come. (American Heritage Dictionary)
1705053143
1705053144 Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example, The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (World Book Dictionary)
1705053145
1705053146 两部外版词典,在释义中,不约而同地使用了Connectives,给我们这样一种启示:使用Connectives不仅增加了其涵盖面和精确性,而且Connectives已经成为约定俗成的遣词。我们还是沿袭这个惯例为好。
1705053147
[ 上一页 ]  [ :1.705053098e+09 ]  [ 下一页 ]