1705053115
1705053116
汉语原句,似竹竿分两节,难道其内部是否就不存在逻辑关系了吗?不,原句前后间隐含着转折,我们完全可以在两句之间添加“但是”二字。如:这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。但是,我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
1705053117
1705053118
杨译能识破内含的转折关系,巧用Connective,把两句“捏”成了一句。如:
1705053119
1705053120
【杨译】At the sight of his burly back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.
1705053121
1705053122
“竹子”如何变成了“葡萄”?其中结构性的Connective(but)起了关键作用。而后半句使用的so that则更使全句一气呵成,浑然一体。
1705053123
1705053124
近几年来父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。
1705053125
1705053126
【张译】In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.
1705053127
1705053128
【杨译】The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.
1705053129
1705053130
两译相比,使用了不同的Connectives,前者是and,后者是while。
1705053131
1705053132
须知,英语中形形色色的Connectives其分量,有重有轻,有庄重的,也有轻描淡写的。比如,and和while虽然都可以用作对比的逻辑标记,但是,and显得轻巧随意,而while则是较为严肃郑重些。如:Robert is secretive and David is candid.(罗伯特为人深藏不露,戴维却是有啥说啥。)此句里的形容词secretive和candid本身就已经存在较为强烈的对比关系,因此,一个and,就能凸现对比。若用while,就显得没有必要。又如:Certain foods trigger the desire to eat more, while others tend to suppress that desire.(有些食物能够引发你多吃一点的食欲,而有些食物则让你的食欲减退。)此句中就不宜使用and作为Connective,因为,and的使用不能充分体现原句所含的对比意味。
1705053133
1705053134
再回过头来看张译,译文中的and就欠当,且不说and前后并不存在secretive和candid那样鲜明的对照关系的形容词,再者,and后面已经不是一个句子,而是一个省略结构(the circumstances of our family going from bad to worse)。这样,原句所含有的对比关系便很难得以鲜明地表露。与其说and起对比作用,不如说and起了连接作用。
1705053135
1705053136
杨译不用and,而用while,此外,杨译的后半句不是使用省略结构,而是另辟一句,这样前后对比关系便得以凸现。更值得称道的是,杨译在while前后使用了非常漂亮的Parallelism(平行结构):have been moving from…to…, have been going from…to…,结构齐整漂亮,而且音律铿锵上口,让读者回味再三。
1705053137
1705053138
本讲通过对两篇译文的对比,意在说明作为审美主体的译者的头脑中形合和意合的意识的深浅与强弱对其译文将起到何等重大的影响。将汉语“竹竿”式的句子,如何化成“葡萄型”的结构,是形合和意合意识的具体化。而在这个“化”的过程中,认识和使用英语的Connectives就成了一个关键。是否可以打这个比方:英句如葡萄,主干极短,却能够挂许多果子,全靠Connectives的黏合作用。
1705053139
1705053140
行文至此,我们已经知道,所谓Connectives无非就是通常意义上的连词、副词等,为什么不直接称连词或副词呢?这还需要从权威英语词典对Hypotaxis和Parataxis的释义说起。笔者在众多的外版辞书中发现以下两条释义深入浅出,扼要简明,并附有例句。现摘抄如下:
1705053141
1705053142
Hypotaxis: The dependent or subordinate construction relationship of clauses with connectives. For example, I shall despair if you don’t come. (American Heritage Dictionary)
1705053143
1705053144
Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example, The rain fell; the river flooded; the house was washed away. (World Book Dictionary)
1705053145
1705053146
两部外版词典,在释义中,不约而同地使用了Connectives,给我们这样一种启示:使用Connectives不仅增加了其涵盖面和精确性,而且Connectives已经成为约定俗成的遣词。我们还是沿袭这个惯例为好。
1705053147
1705053149
3 对美学非表象要素之思考
1705053150
1705053151
静夜思(李白)
1705053152
1705053153
Thoughts on a Silent Night (Li Bai)
1705053154
1705053155
就诗歌翻译而言,也许美学非表象要素较之表象要素更重要。
1705053156
1705053157
语言的非表象美学要素与语言形式没有直接的关系,通常又是不可数计的,我们称其为“非定量因素”。我们不可能对一篇文章的气质(包括思想、意境、神韵、气势、情态、风貌等等审美构成)得出任何定量。但这些要素对一篇文章,特别是一首诗歌的审美价值来说是至关重要的。虽然它们是非物质、非直观的,但它们在整体上却又是可感知的。
1705053158
1705053159
语言的非物质形态、非直观的审美构成的特点是:它是不可数计的,因而是非定量的;它是不稳定的、难于捉摸的,因而是模糊的;它是不可分割的,不是非此即彼的,因而是某种集合体。总之,语言的这种审美构成在美学上称为“非定量模糊”(Non-Quantitative Fuzziness)。
1705053160
1705053161
李白的短诗《静夜思》,妇孺皆知。多少年来,国内外许多译者积极投入《静夜思》的英译。这里一共收集了12种不同的《静夜思》的英译。从非表象要素的视角进行审读,哪些译诗堪称上乘之作呢?
1705053162
1705053163
静夜思
1705053164
[
上一页 ]
[ :1.705053115e+09 ]
[
下一页 ]