打字猴:1.705053248e+09
1705053248
1705053249 (W. J. B. Fletcher译)
1705053250
1705053251 韵味气质,变味了。很遗憾。李白的诗,洋溢广义的美,模糊的美。当然我们也承认,李白当时当地所想,也许有sweet的成分,也许有her clear face的内容,然而译者尚不熟悉一个基本的语言哲学理念:模糊(fuzziness)是一种艺术,一种语言美,更是诗歌的美。如此翻译,无异于嚼饭与人。
1705053252
1705053253 g. Night Thoughts
1705053254
1705053255 In front of my bed the moonlight is very bright.
1705053256
1705053257 I wonder if that can be frost on the floor.
1705053258
1705053259 I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
1705053260
1705053261 I drop my head, and think of the home of old days.
1705053262
1705053263 (Amy Lowell译)
1705053264
1705053265 the dazzling moon属于遣词不当。而the home of old days则缺乏far-off home的神韵气质。
1705053266
1705053267 h. Thoughts in a Tranquil Night
1705053268
1705053269 Athwart the bed
1705053270
1705053271 I watch the moonbeams cast a trail
1705053272
1705053273 So bright, so cold, so frail,
1705053274
1705053275 That for a space it gleams
1705053276
1705053277 Like hoarfrost on the margin of my dreams.
1705053278
1705053279 I raise my head,—
1705053280
1705053281 The splendid moon I see:
1705053282
1705053283 Then droop my head,
1705053284
1705053285 And sink to dreams of thee—
1705053286
1705053287 My father land, of thee!
1705053288
1705053289 (L. Cranmer-Byng译)
1705053290
1705053291 就表象美而言,有创新。若问翻译有何步骤?答:主要分为理解和表达两步。遗憾的是,译者将“故乡”译成My father land与第六首诗的her clear face,异曲同工,不过,此曲并不妙。
1705053292
1705053293 i. Nostalgia
1705053294
1705053295 A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
1705053296
1705053297 I raise my eyes to the moon, the same moon.
[ 上一页 ]  [ :1.705053248e+09 ]  [ 下一页 ]