1705053258
1705053259
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
1705053260
1705053261
I drop my head, and think of the home of old days.
1705053262
1705053263
(Amy Lowell译)
1705053264
1705053265
the dazzling moon属于遣词不当。而the home of old days则缺乏far-off home的神韵气质。
1705053266
1705053267
h. Thoughts in a Tranquil Night
1705053268
1705053269
Athwart the bed
1705053270
1705053271
I watch the moonbeams cast a trail
1705053272
1705053273
So bright, so cold, so frail,
1705053274
1705053275
That for a space it gleams
1705053276
1705053277
Like hoarfrost on the margin of my dreams.
1705053278
1705053279
I raise my head,—
1705053280
1705053281
The splendid moon I see:
1705053282
1705053283
Then droop my head,
1705053284
1705053285
And sink to dreams of thee—
1705053286
1705053287
My father land, of thee!
1705053288
1705053289
(L. Cranmer-Byng译)
1705053290
1705053291
就表象美而言,有创新。若问翻译有何步骤?答:主要分为理解和表达两步。遗憾的是,译者将“故乡”译成My father land与第六首诗的her clear face,异曲同工,不过,此曲并不妙。
1705053292
1705053293
i. Nostalgia
1705053294
1705053295
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
1705053296
1705053297
I raise my eyes to the moon, the same moon.
1705053298
1705053299
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash
1705053300
1705053301
of white, and my heart aches for home.
1705053302
1705053303
(翁显良译)
1705053304
1705053305
最佳是开头——A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?最陋是结尾——my heart aches for home。当然,思乡之情,十有九涩。但绝非一个ache(痛)所能囊括。且情感的这一层纸不能捅破,一旦捅破,诗意全无。
1705053306
1705053307
j. Still Night Thoughts
[
上一页 ]
[ :1.705053258e+09 ]
[
下一页 ]