打字猴:1.705053308e+09
1705053308
1705053309 Moonlight in front of my bed—
1705053310
1705053311 I took it for frost on the ground!
1705053312
1705053313 I lift my eyes to watch the mountain moon,
1705053314
1705053315 Lower them and dream of home.
1705053316
1705053317 (Burton Watson译)
1705053318
1705053319 朴则近本。
1705053320
1705053321 k. Thoughts in a Still Night
1705053322
1705053323 The luminous moonshine before my bed,
1705053324
1705053325 Is thought to be the frost fallen on the ground.
1705053326
1705053327 I lift my head to gaze at the cliff moon,
1705053328
1705053329 And then bow down to muse on my distant home.
1705053330
1705053331 (孙大雨译)
1705053332
1705053333 两处遣词令全译生辉——the cliff moon和my distant home。
1705053334
1705053335 l. Thoughts on a Silent Night
1705053336
1705053337 Before my bed is a pool of light;
1705053338
1705053339 Can it be frost upon the ground?
1705053340
1705053341 Eyes raised, I see the moon so bright;
1705053342
1705053343 Head bent, in homesickness I’m drowned.
1705053344
1705053345 (许渊冲译)
1705053346
1705053347 就美学表象而言,许教授的此译胜前译也。
1705053348
1705053349 翻译美学 [:1705043588]
1705053350 4 表层转换乃汉英翻译之敌
1705053351
1705053352 桃花源记(陶渊明)
1705053353
1705053354 Peach Blossom Spring (Tao Yuanming)
1705053355
1705053356 比较《桃花源记》两个译本(译文1选自Gutenberg网站〔4〕,其译者是Rick Davis和David Steelman;译文2选自外语教学与研究出版社的《中国文学·古代散文选》,译者为杨宪益)。译者对英语汉语的美,必然见仁见智,其译文也必然各有长短。扬两译之长,避彼此之短,创改译之新,不失为翻译一乐,不失为砥砺译技之捷径也。
1705053357
[ 上一页 ]  [ :1.705053308e+09 ]  [ 下一页 ]