1705053432
“便得一山”和“山有小口”,皆有一“山”,译文1将之译成mountain,此乃典型之表层转换也,译文2译之为cliff,行文突兀矣!cliff者,a high, steep, or overhanging face of rock(悬崖,峭壁,岩石高耸的、陡峭的或悬垂的一面)也。此山,是否可译成hill?译者选用cave来翻译“小口”,合情合理,跟下句的“复行数十步,豁然开朗”更构成顺理成章的“地理”关系。
1705053433
1705053434
英语的分词短语作状语的句式,就文体而言,比连用两个动词的句式更文气,更典雅,故译文1的Leaving his boat, he entered the opening更美。
1705053435
1705053436
改译:
1705053437
1705053438
Surprised at what came into his eyes, the fisherman advanced further, in the hope of discovering how far the woods extended. It ended at the stream’s source, where stood a hill. A small cave cut into the hill and a faint light can be seen from within. Leaving his boat, he entered the cave.
1705053439
1705053440
4.初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
1705053441
1705053442
译文1. At first it was so narrow that he could barely pass, but after advancing a short distance it suddenly opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses, good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the like.
1705053443
1705053444
译文2. At first it was very narrow, only wide enough for a man, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open. The place he had come to was level and spacious. There were houses and cottages arranged in a planned order; there were fine fields and beautiful pools; there were mulberry trees, bamboo groves, and many other kinds of trees as well.
1705053445
1705053446
从表层看,译文1很美,一句呵成也。就深层考虑,译文之美,还不能忘记反映原文固有的神韵及瑰玮。如“初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗”,值得反复诵读,再三玩味。它是一个相对完整的大意群,若出声朗读,其“制高点”,当在“豁然开朗”。英译就应考虑保留此种美。因此,译文2似更多地挽留了这种美,尤其是句子以in the open嘎然收尾,却韵味袅袅,与原句有异曲同工之美。
1705053447
1705053448
遗憾的是,译文2接下去用了两句,未能继续挽留原句的畅洁。是否能借用英语的parallelism,构成一个尾重结构呢?
1705053449
1705053450
改译:
1705053451
1705053452
At first it was very narrow. There was only room for one man to pass, but after forty or fifty yards he suddenly found himself in the open air.The air. The place he had come to was a wide expanse of level fields, with houses and cottages neatly arranged, surrounded by fine paddies, lovely ponds, mulberry trees, groves of bamboo, and the like.
1705053453
1705053454
5.阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
1705053455
1705053456
译文1. The fisherman saw paths extending among the fields in all directions, and could hear the sounds of chickens and dogs. Men and women working in the fields all wore clothing that looked like that of foreign lands. The elderly and children all seemed to be happy and enjoying themselves.
1705053457
1705053458
译文2. There were raised pathways round the fields; and he heard the fowls crowing and dogs barking. Going to and fro in all this, and busied in working and planting, were people, both men and women. Their dress was not unlike that of people outside, and all of them, whether old people with white hair or children with their hair tied in a knot, were happy and content with themselves.
1705053459
1705053460
究竟如何理解“男女衣着,悉如外人”?上述两译的意思居然截然相反!译文1为Men and women … all wore clothing that looked like that of foreign lands,其理解为“男女衣着奇特,非同世人”;译文2为Their dress was not unlike that of people outside,其理解则为“男女衣着皆与世人无异”。 《桃花源记》乃《桃花源诗》之“序言”,根据后者出现的两句诗“俎豆独古法,衣裳无新制”,译文1的理解是正确的,译文2为误解。
1705053461
1705053462
此外,英语之句型美之一——非人称主语句。汉语偏少此种句型,但是,明眼人能领悟。汉语虽然少非人称主语句,但是这并不影响汉语行文的简明和雅洁,因为,汉语多主语省略句。国人主体性思维方式如此根深蒂固,已经到了“不言自明”的地步。如:
1705053463
1705053464
《红楼梦》第二十一回中袭人说过这样一句话:
1705053465
1705053466
一百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳旁风,夜里说了,早起就忘了。
1705053467
1705053468
袭人的这句话,我们读来一目了然。虽然其中省略了几个主语,可是,我们却心领神会。如:
1705053469
1705053470
(我过)一百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳旁风,(我)夜里说了,(你)早起就忘了。
1705053471
1705053472
上句虽然省略了“主语”,读者同样心领神会:(渔人见)阡陌交通,鸡犬相闻。其中(村民)往来种作,男女衣着,悉如外人。
1705053473
1705053474
而值得注意的是,译文1和译文2皆将上句译成了人称主语句:
1705053475
1705053476
(1) The fisherman saw… and could hear…
1705053477
1705053478
(2) and he heard…
1705053479
1705053480
“阡陌交通,鸡犬相闻”,是否可以另辟蹊径,译成非人称主语句,译成被动句式呢?如译:
1705053481
[
上一页 ]
[ :1.705053432e+09 ]
[
下一页 ]