1705053499
1705053500
又如,“村中闻有此人,咸来问讯”英语在表达如此意思时,就得添加一个when,以示时间。如译2的When the other people in the village heard about the visitor, they too all came to ask questions。
1705053501
1705053502
由此可见,汉译英中的表层转换,也不可忘记英汉两种语言的表层差异。
1705053503
1705053504
相比之下,译文1就略嫌逊色。须指出的是,译文2的n his honor,庄重有余,难合语境,不如略作调整。
1705053505
1705053506
改译:
1705053507
1705053508
The fisherman was then spotted by a villager, who was greatly amazed and asked where he had come from. The fisherman replied in detail. Then the villager invited him to his home, where he poured wine and prepared chicken to treat him. When the rest of the village heard about the visitor, they flocked over with all kinds of questions.
1705053509
1705053510
7.自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。遂与外人间隔。
1705053511
1705053512
译文1. Then the villagers told him, “To avoid the chaos of war during the Qin Dynasty, our ancestors brought their families and villagers to this isolated place and never left it, so we’ve had no contact with the outside world.”
1705053513
1705053514
译文2. They themselves told him that their ancestors had escaped from the wars and confusion in the time of the Qin Dynasty. Bringing their wives and children, all the people of their area had reached this isolated place, and had stayed here ever since. Thus they had lost all contacts with the outside world.
1705053515
1705053516
“邑人”被分别译成villagers和all the people of their area,似也欠当。所谓“邑”,泛指一般城镇。历来有“大曰都,小曰邑”之说,宋朝的苏洵在其《六国论》中就写道:小则获邑,大则获城。据此,“邑人”还是译成town folk为宜。
1705053517
1705053518
译文应经得起逻辑的细推慢敲。若对原句的深层结构缺乏洞悉,其表层转换则可能误入歧途。比如译文2的Bringing their wives and children, all the people of their area had reached this isolated place就犯了“眉毛胡子一把抓”之逻辑病,原句中的“妻子邑人”乃并列关系,译文却理解为“率妻子,邑人来此绝境”。非也。
1705053519
1705053520
改译:
1705053521
1705053522
He was also told by the villagers that their ancestors brought their families and town folks to this isolated land while seeking havens in the troubled times of the Qin[3]. They never went out again, and had since lost contact with the outside.
1705053523
1705053524
Translator’s Notes:[3]221-206 B. C.
1705053525
1705053526
8.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。
1705053527
1705053528
译文1. They asked the fisherman what the present reign was. They were not even aware of the Han Dynasty, let alone the Wei and the Jin. The fisherman told them everything he knew in great detail, and the villagers were amazed and heaved sighs.
1705053529
1705053530
译文2. They asked what dynasty it was now. The Han they had never heard of, let alone the Wei and the Jin. Point by point the fisherman explained all he could of the world that he knew, and they all sighed in deep sorrow.
1705053531
1705053532
“不知”被分别译成They were not even aware of和they had never heard of,皆可。但是,英语有一成语,to be in the dark about something,意思是“对……一无所知”。如:
1705053533
1705053534
They were completely in the dark about our plan.他们对我们的计划毫无所知。
1705053535
1705053536
若以to be in the dark about something来译原句中的“不知”,也许更美。dark(黑暗,暗的),本是一个视觉词汇,触动的分明是我们的视觉神经。但是,它所“牵连”的却是大脑的感知!
1705053537
1705053538
汉译英作深层转换,也许要增加不少解释的成分,即通常所说的,由简入繁。对“乃不知有汉,无论魏晋”一句的翻译,译文1和译文2皆过分依赖表层的转换。
1705053539
1705053540
改译:
1705053541
1705053542
The folks asked about who was in the reign currently, completely in the dark about the fact that the Qin had long been replaced by the Han[4]. let alone that the Han had been succeeded by the Wei[5] and then the Jin. The fisherman went through the history bit by bit with them, which generated a great amount of sighs and regret.
1705053543
1705053544
Translator’s Notes: [4]206 B. C. to A. D. 220; [5]220-265.
1705053545
1705053546
9.余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
1705053547
1705053548
译文1. Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they gave him food and drink. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, “It’s not worth telling people on the outside about us.” The fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers to find this place again.
[
上一页 ]
[ :1.705053499e+09 ]
[
下一页 ]