打字猴:1.705053514e+09
1705053514 译文2. They themselves told him that their ancestors had escaped from the wars and confusion in the time of the Qin Dynasty. Bringing their wives and children, all the people of their area had reached this isolated place, and had stayed here ever since. Thus they had lost all contacts with the outside world.
1705053515
1705053516 “邑人”被分别译成villagers和all the people of their area,似也欠当。所谓“邑”,泛指一般城镇。历来有“大曰都,小曰邑”之说,宋朝的苏洵在其《六国论》中就写道:小则获邑,大则获城。据此,“邑人”还是译成town folk为宜。
1705053517
1705053518 译文应经得起逻辑的细推慢敲。若对原句的深层结构缺乏洞悉,其表层转换则可能误入歧途。比如译文2的Bringing their wives and children, all the people of their area had reached this isolated place就犯了“眉毛胡子一把抓”之逻辑病,原句中的“妻子邑人”乃并列关系,译文却理解为“率妻子,邑人来此绝境”。非也。
1705053519
1705053520 改译:
1705053521
1705053522 He was also told by the villagers that their ancestors brought their families and town folks to this isolated land while seeking havens in the troubled times of the Qin[3]. They never went out again, and had since lost contact with the outside.
1705053523
1705053524 Translator’s Notes:[3]221-206 B. C.
1705053525
1705053526 8.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。
1705053527
1705053528 译文1. They asked the fisherman what the present reign was. They were not even aware of the Han Dynasty, let alone the Wei and the Jin. The fisherman told them everything he knew in great detail, and the villagers were amazed and heaved sighs.
1705053529
1705053530 译文2. They asked what dynasty it was now. The Han they had never heard of, let alone the Wei and the Jin. Point by point the fisherman explained all he could of the world that he knew, and they all sighed in deep sorrow.
1705053531
1705053532 “不知”被分别译成They were not even aware of和they had never heard of,皆可。但是,英语有一成语,to be in the dark about something,意思是“对……一无所知”。如:
1705053533
1705053534 They were completely in the dark about our plan.他们对我们的计划毫无所知。
1705053535
1705053536 若以to be in the dark about something来译原句中的“不知”,也许更美。dark(黑暗,暗的),本是一个视觉词汇,触动的分明是我们的视觉神经。但是,它所“牵连”的却是大脑的感知!
1705053537
1705053538 汉译英作深层转换,也许要增加不少解释的成分,即通常所说的,由简入繁。对“乃不知有汉,无论魏晋”一句的翻译,译文1和译文2皆过分依赖表层的转换。
1705053539
1705053540 改译:
1705053541
1705053542 The folks asked about who was in the reign currently, completely in the dark about the fact that the Qin had long been replaced by the Han[4]. let alone that the Han had been succeeded by the Wei[5] and then the Jin. The fisherman went through the history bit by bit with them, which generated a great amount of sighs and regret.
1705053543
1705053544 Translator’s Notes: [4]206 B. C. to A. D. 220; [5]220-265.
1705053545
1705053546 9.余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
1705053547
1705053548 译文1. Then other villagers also invited the fisherman to their homes, where they gave him food and drink. After several days there, the fisherman bid farewell, at which time some villagers told him, “It’s not worth telling people on the outside about us.” The fisherman exited through the opening, found his boat, and retraced his route while leaving markers to find this place again.
1705053549
1705053550 译文2. Afterwards all the rest invited him to their homes, and all feasted him with wine and food. He stayed there several days and then bade them goodbye; before he departed these people said to him, “Never speak to anyone outside about this!” So he went out, found his boat and went back by the same route as he had come, all along the way leaving marks.
1705053551
1705053552 细细品读,可发现“此中人语云:‘不足为外人道也。’既出,得其船,便扶向路,处处志之”隐含转折,“此中人”让渔人为他们保守秘密,岂料,他却“心怀叵测”,一出山洞,就处处留下标记!遗憾的是,以上两译皆未能将此隐含的转折明示,英语是形合语言,如此涵义之转折,务必以明显的逻辑标记(如but)明示。
1705053553
1705053554 由此可见,不知英汉各自的美,连表层转换都难以转换好。
1705053555
1705053556 此外,“不足为外人道也”一句,两译皆作字面转换,即表层转换,而以英语为母语者就会觉得此译不合其表达习惯,因为请对方保守秘密时,英语有现成的表达:It is wise not to tell.
1705053557
1705053558 改译:
1705053559
1705053560 Afterwards all the rest invited him to their homes, where they all treated him to wine and meals. Several days later, the fisherman was about to leave. Upon farewell, the villagers said to him, “It is wise not to tell.” When out, he found his boat and followed the route he had come by, but leaving marks on his way back.
1705053561
1705053562 10.及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往。寻向所志,遂迷不复得路。
1705053563
[ 上一页 ]  [ :1.705053514e+09 ]  [ 下一页 ]