打字猴:1.70505367e+09
1705053670
1705053671 【原译b】
1705053672
1705053673 No matter how difficult the road of life is, everyone has to walk through it for himself. Some walk in such a hurry that they only see destinations before them and ignore the beautiful scenery. However, they do not know where the terminal is on the long long road. Some walk as tourists without any haste. They stop occasionally to appreciate the blooming and withering of flowers, the rolling and extension of clouds. Although there are times of heavy storms, their hearts are always like an open net which lets go distresses.
1705053674
1705053675 Everyone has to walk through the road of life, but remember, don’t overlook the beautiful scenery along.
1705053676
1705053677 Since one’s working place is confined, the living place is confined and the social activity is confined, some people become increasingly discontented with the monotony. Others, however, can always satisfy themselves with the confined surroundings. The world is so huge that a person can only occupy a corner. What is larger than the ocean is the sky; what is larger than the sky is the heart, because in this small heart lives a bird of imagination that flies up and down.
1705053678
1705053679 To drink a bowl of tea can soon dampen the thirst; however, the fragrance of the tea can hardly be tested.
1705053680
1705053681 When a person has gained the thing that he has been eagerly longing for, he have also lost many things that might be better than the gained.
1705053682
1705053683 Materialized life is as rigid as a rock, while those apparently valueless things keep spirit and life.
1705053684
1705053685 On the road of life, some one is burdened with fame and interests and goes in a hurry; some one returns to the nature and walks elegantly.
1705053686
1705053687 【参考译文】Life: Take It Easy(本译借鉴了陈文伯主编世界知识出版社1999年版《教你如何掌握汉译英技巧》一书中的译文,并略有修改)
1705053688
1705053689 To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey. Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.
1705053690
1705053691 Everyone goes his way in life. What makes a difference is: Does he have a pleasant trip enjoying the landscape along the way?
1705053692
1705053693 Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the social circle one moves about—such limitedness in space entails lack of variety which is the source of some people’s complaint. But others are always contented and happy for they can adapt themselves to different circumstances.
1705053694
1705053695 Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth. However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.
1705053696
1705053697 To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea. One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is even better than what he gains.
1705053698
1705053699 Life, when petrified by material desires, is as callous as stone, while those seemingly worthless things always remain fresh and full of spirit.
1705053700
1705053701 In their journey through life, some people hurry on with a heavy heart in pursuit of fame and gain, while others go with an easy grace, enjoying themselves in harmony with nature.
1705053702
1705053703 现就三篇译文的部分内容按序做对照分析如下:
1705053704
1705053705 行路难,但人生之路谁都要走。
1705053706
1705053707 a. It is difficult to walk, but everyone has to walk on the road of the life.
1705053708
1705053709 b. No matter how difficult the road of life is, everyone has to walk through it for himself.
1705053710
1705053711 c. To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his life’s journey.
1705053712
1705053713 译a将“行路难”译成It is difficult to walk,简单是简单了,却未能译出赅意。这里的“行路”,其实是指“人生之旅”,译b将它译成road of life是可取的,但是,“人生之路谁都要走”的字里行间,尚包含了“只要你活在这个世上一天,你就得在这条路上走”的意思。译c做了此发掘,并成功添译了so long as one lives,且将“行路难”三个字,扩展成To go on a journey is often full of hardships,同时还在句末重复life’s journey。如此翻译,译文便别有一番情调,笔触精确,句意饱满,文意抖擞。
1705053714
1705053715 翻译家傅雷在他的翻译实践中深切体验了东西方思维方式的微妙区别。他曾经一针见血地指出,东方人和西方人的思想方式有基本分歧。我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。
1705053716
1705053717 傅雷的这个观察告诉我们:汉译英,即从一种重暗示、重含蓄的语言到一种挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周语言的过渡。这种过渡必然包含措辞由简入繁的必然变化。
1705053718
1705053719 有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。
[ 上一页 ]  [ :1.70505367e+09 ]  [ 下一页 ]