1705053850
所谓“借”,既是将普通词汇借入行业术语。尤其在科技领域,“借”的作用更是得到了淋漓尽致的发挥,信手借得的词汇占去所有科技新术语的半壁江山。试以例析。software(软件)与hardware(硬件)是新兴IT行业中的两个基本词汇。稍加分析便可发现,它们原来都是旧瓶装新酒,借自于普通词汇。software自然是soft和ware两个单词构成,而hardware则早在计算机诞生之前便已存在,只不过当时是用来指“五金器具”罢了。再来看看生物技术。众所周知,expression意为“表达”,但在遗传学中,它却是一个规范的术语——“(基因)显现”。
1705053851
1705053852
对于译者来说,应当充分认识到借入容易译出难的事实,挣脱原有思维定势的束缚,对打上科技烙印的借入词汇应当谨慎处理。
1705053853
1705053854
借,是英语科技词汇的一门艺术,一种境界。仔细参透,多加领悟,必会对科技文章的翻译实践有所裨益。
1705053855
1705053856
所谓“转”,即使用英文单词的转义。众所周知,英语词汇的一大特点便是:喜“转”,善“转”。英语词汇之转义,简直是竭泽而渔。若不善识别科技文章词汇的转义,译笔则趋艰涩。如:
1705053857
1705053858
All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot imagine people climbing over departmental walls and specialty boards so easily.
1705053859
1705053860
上句的climbing over departmental walls and specialty boards文采斐然,只缘两个单词(walls和boards)使用了转义。wall的本义是“墙壁”,而在上句中则转义为“屏障”。board也同样舍其本义(木板、厚板材),而取其转义(此时,board需要复数形式):“舞台”。
1705053861
1705053862
如此转义,尽显英语之灵动!它转得曲径通幽,转得以汉语为母语者眼花缭乱!汉语,虽然也使用词的转义,但是,数量稀少,寥若晨星。汉语固守词汇之本义,在如此语言环境中长大的莘莘学子,当然也就死抱词汇的本义不放。于是乎,将wall译作“居宅墙”、“重要部门”的人有之,把boards译成“布告牌”、“委员会”的亦不乏其数。
1705053863
1705053864
译笔何等尴尬!若谙习英语词汇之转义,就能将上句轻松译出:
1705053865
1705053866
所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够轻易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。
1705053867
1705053868
语体有正式(Formal Style)与非正式(Informal Style)之别。再细分,前者含庄严体(Frozen Style)与正式体(Formal Style);后者含商议体(Consultative Style)、随意体(Casual Style)及亲密体(Intimate Style),即马丁· 乔思所谓的“五只钟”。大而言之,科技英语之语体当总体定格在“五只钟”的第二只钟——正式体。
1705053869
1705053870
文章应当选择合适的语体,恰如其分地展现其承载的风格,这样,才能实现亚里士多德所言的“切题”。但我们也应看到,违反风格有时也是一种高明的修辞手段,它泛见于各类文学作品。让我们始料不及的是,科技英语也不甘“袖手旁观”,喜用违反风格原则的特殊修辞手段。当然,和文学作品相比,科技英语在运用此修辞手段时,有自身的特点,那就是在“破”风格原则时,多见向下破位,即从正式体破位到非正式体。
1705053871
1705053872
在一篇分析豆腐营养的科技文章中,出现如此语体“破位”:
1705053873
1705053874
So long, chicken. Hello! Tofu.
1705053875
1705053876
再见,鸡肉。你好,豆腐!
1705053877
1705053878
一“破”,破出英语行文的生动活泼,破出英语读者的喜闻乐见。破,让逻辑与形象共舞,让缜密与生动携手。
1705053879
1705053880
本文欲通过对“Spaceship of the Future”(by Damon Wright)一文译文的逐段分析,来具体探讨科技英语遣词的三种境界及其翻译对策。
1705053881
1705053882
The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our own backyard, the Solar System, we will need a new breed of spacecraft.
1705053883
1705053884
我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
1705053885
1705053886
deep space,乃借来的专业术语。deep+space一旦成为航天术语,便不能从普通词汇的视角去解释,应译作“外层空间”。
1705053887
1705053888
It may be the oldest cliché in town, but in the not too distant future science fiction will turn into science fact. The fantastic spaceships of sci-fi comic books and novels will no longer be a figment of our creative imagination; they may be the real vision of our future.
1705053889
1705053890
“飞天”,也许是城里人老掉牙的传说。但在不久的将来,这些科幻小说中的故事将化为科学的事实。科幻连环图画杂志和小说中各式各样奇特怪异的宇宙飞船,将不再只是人类创造性的空想,它们有可能成为未来的真实景象。
1705053891
1705053892
cliché者,“陈词滥调”也。在科技文章中出现此词,足显作者纵横的笔力,语体上这一句也极为口语化,特别是其中的may not be so far away。语体向下破格的情况非常显见。译文应尽量保留这种语体破格的口吻:冷冻活人可能不是遥远的事情。
1705053893
1705053894
Engineers and designers are already designing craft capable of propelling us beyond Earth’s orbit, the Moon and the planets. They’re designing interstellar spaceships capable of travel across the vast emptiness of deep space to distant stars and new planets in our unending quest to conquer and discover. Our Universe contains over a billion galaxies, star cities each with a hundred billion inhabitants. Around these stars must exist planets and perhaps life. The temptation to explore these new realms is too great.
1705053895
1705053896
工程师和设计者已在着手进行飞船的设计工作,这种飞船能将人类送离地球轨道以及月球和九大行星以外的太空。他们正在设计能穿越浩瀚的外层空间,到达遥远恒星和带外行星的星际飞船,以帮助人类实现不断征服和揭开宇宙奥秘的追求。整个宇宙拥有十亿多个河外星系,一个河外星系,就是一座星城,每座星城有“居民”上千亿颗。在这些恒星周围必定有行星存在,或许,还有生命存在。探索这些未知的领域实在太具吸引力了。
1705053897
1705053898
上文中的star cities和inhabitants均属浅显形象的表达,系破格遣词。如此遣词,化深为浅,变枯燥为生动,大大增强了表达效果。翻译时,能直译就直译。同时,也应兼顾灵活变通的处理手法。比如,inhabitants直译“居民”即可,但最好添加引号。
1705053899
[
上一页 ]
[ :1.70505385e+09 ]
[
下一页 ]