打字猴:1.70505394e+09
1705053940 土星5号仍是迄今所造成威力最大的运载火箭。但即便是这样重达3000吨的庞然大物,添加充足的燃料,最多也只能运送一个仅容3人的小型太空舱完成一次25万英里的太空航程——这一距离只是宇宙的沧海一粟。人类最近一次登上月球(1972年,由阿波罗17宇宙飞船航天任务指挥官吉恩·瑟南登月成功)距今已经超过25年。而我们似乎还需要再过25年,才能重返月球,在那儿建造一座长期驻人的基地。鲍勃·福沃德以设计未来的宇宙飞船为业。他认为,我们打算在月球上驻人之前,必须找到一个通往月球的便捷之法。他提出的弹射飞行概念也许在21世纪初被视作天方夜谭,但这绝对是极富创意的。“如果让某一物体围绕着另一端的物体飞速旋转,这个旋转着的物体便有飞离的趋势。你得决定何时脱离(地球轨道),还得决定何时(在月球轨道上)接收运载火箭,就像高空秋千表演者接住他的同伴那样。”月球基地将成为通往外层太空的一个可供居住的“跳板”。20世纪90年代,克莱门廷月球勘探者号宇宙飞船在月球地表之下探测到冰冻的水源。我们可以开采这些冰冻水源,将之融化并分解成液体氧和氢,它们是发射火箭进入外层空间所需燃料的必要组成部分。
1705053941
1705053942 本段出现颇让读者意外的句子:…who earns his living from designing spaceships of the future。一个设计未来太空船的专家为了earn his living——“混口饭吃”。如此搭配,的确出人意料!earn his living是十分口语化的表达,是向下破格的遣词手法。其正式庄重的英语表达应该由his profession取代,因而,此句可改写为whose profession is designing spaceships of the future。翻译时,是应将“破”保留,还是向上回归?试想,假若译作“以设计未来的宇宙飞船混口饭吃”,实在难合汉语表达的审美习惯。译成“以设计未来的宇宙飞船为业”尚还差强人意。由此可见,原文中的“破”,在译文中是保留,还是舍弃,要视译入语是否接受,是否符合译入语的审美习惯而定。
1705053943
1705053944 But before we leave the Solar System on our interstellar quest we will have to conquer it. Mars will become our first target. Whether we’ll reach it directly from Earth, from Earth’s orbit or from the Moon is anyone’s guess but Mars is far from being a barren desert like the Moon.
1705053945
1705053946 但在我们离开太阳系开始星际间的探索之前,我们首先要征服它。火星将是我们的第一个目标。是从地球直接出发到达火星,还是从地球轨道出发,亦或从月球出发,现在谁也说不准。但可以肯定的是,火星决不会像月球那样一片贫瘠。
1705053947
1705053948 作者文思鲜活,行文语体不断破格。本段冒出一个口语表达:anyone’s guess,含义是:谁也猜不准的事。另如:Who is coming to have dinner with us is anyone’s guess.(谁来和我们一起吃饭谁也猜不到。)如此文章,不断插入口语表达,文采不俗,但对译者而言,就增累了。不知anyone’s guess含义者,会从正式及庄重的方面去理解,将之误译成“众说纷纭,尚无定论”。
1705053949
1705053950 Mars probably has plentiful supplies of frozen water below the surface and even has 24-hour days! Unfortunately the atmosphere is 95% carbon dioxide, with just a fraction of the Earth’s atmospheric pressure and no protective ultraviolet layer. Martian astronauts will have to live in sealed modules, and wear spacesuits to venture outside. Mars would be a tiny colony, like the remote outposts of the early Earth explorers. Mars itself will probably never be a stepping stone to the stars, but it will help us learn if we can live in such a remote and harsh place for years or even a lifetime.
1705053951
1705053952 火星地表下层可能蕴藏着丰富的冰冻水源。在火星上,一天甚至还能划分为24个小时!遗憾的是,包围火星的大气中有95%是二氧化碳,火星上的气压只及地球大气压的一小部分,而且没有防紫外线层。火星宇航员必须呆在密闭的太空舱内,只有穿了太空服才能走出舱外。火星会成为一个微型聚居地,就像早期地球探险者组成的边远居住区一样。火星本身也许永远不可能成为飞往周围恒星的起降点,但它有助于我们了解人类是否能够在这样一个距离遥远、条件恶劣的地方生活数年,甚至一生。
1705053953
1705053954 本段引人注目的单词是venture,意为“冒险”。严格说来,在此上下文中使用venture一词是欠科学的,汉语不赏识如此幽默。即使到舱外工作有危险,汉语也从不会将之说成去“冒险”。venture属于“破”之遣词,往下一破,幽默顿现。但翻译时,须将破格进行还原,译成“走出(舱外)”。
1705053955
1705053956 It’s only rocket science
1705053957
1705053958 纯粹火箭学
1705053959
1705053960 Scientists are already experimenting with propulsion systems that may travel much faster than today’s conventional chemical rockets we use today. Franklin Chang’s plasma rocket may be the answer.” In a plasma rocket you’re continually accelerating,” he explains.
1705053961
1705053962 科学家们正在研制比传统的化学燃料火箭飞行更快速的推进系统。弗兰克林·张研制的等离子火箭也许为我们提供了答案。“等离子火箭能够做到持续加速,”他解释道。
1705053963
1705053964 plasma rocket也是借自两个普通名词。deep space不能照普通词汇的字面直译,plasma rocket却能!plasma rocket——等离子体火箭。我们能寻出其中规律吗?
1705053965
1705053966 A trip to Mars could be cut to 90 days, claims Chang. His rocket harnesses a nuclear process to produce a hot gas plasma. The plasma is magnetically held in a rocket the shape of a bottle and then expelled at very high velocity to provide propulsion. The plasma has to be heated to millions of degrees. Chang believes his system will be too good just to reach Mars. “I think it will quickly be developed for interplanetary travel within our Solar System.” The plasma rocket is now under development at NASA’s Houston laboratories.
1705053967
1705053968 张声称,到火星的航行能因此而缩短至90天。他设计的火箭能利用核反应过程产生一种高温的气态等离子体。这种等离子体被磁场以瓶状形态控制在火箭内部,然后,以极高的速度喷射而出,从而产生巨大的推进力。这种等离子体必须加热至数百万度的高温。张认为,他研制的推进系统,仅执行飞往火星的任务简直有点“大材小用”。“我想,它很快会被开发运用于太阳系中的星际航行。”等离子火箭目前正在美国国家航空航天局休斯敦实验室中进行研究开发。
1705053969
1705053970 本段中的His rocket harnesses a nuclear process to produce a hot gas plasma值得我们重视,这是harness的转义过程:1)(名词)马具;挽具→2)(动词)套上马具;套车→3)(动词)支配;利用。
1705053971
1705053972 遗憾的是,上文的springboard能守其本义(跳板)而译,而本句的harness,只能以其转义译之:利用。
1705053973
1705053974 Another new method of propulsion is already flying through our Solar System. Pushed only by an electronically driven “ion engine”, Deep Space One is already over-100 million miles from Earth. It works by ionising xenon gas and expelling it with the aid of electric fields, so providing a gentle but constant thrust. The ion engine provides a force about the same as a single sheet of paper exerts on your hand—far too weak to lift a spacecraft from the surface of a planet—but the continuous acceleration has already pushed Deep Space One to a speed ten times higher than any of the manned rockets we use today.
1705053975
1705053976 另一个加大推进力的新方法已大显身手于太阳系。由电动离子发动机推动的“深空1号”已到达距离地球超过1亿英里的地方。它通过电离氙气,借助电磁场将氙气释放,以此提供轻柔但持续的推进力。离子发动机提供的推力,差不多相当于一张纸对手掌施加的压力——这个力量太微小,远不足以将宇宙飞船推离行星球表面——但持续的加速已使“深空1号”的运行速度高出目前任何人造火箭运行速度的10倍。
1705053977
1705053978 本段出现providing a gentle but constant thrust,核心名词是thrust,而thrust在常人心目中绝对是一个非科技用词,因为,它口语用词特色明显。请观察其转义过程:1)刺,戳(v.)→2)戳,刺,猛推(v.)→3)推进力(n.)→4)(各种科技英语专业词汇)[矿]煤柱压裂;[机]推力;侧向压力,轴向力;反压力;[地质]冲断层。以上变化显示了一个普通词汇如何被借开去,最后演变成一个十足的科技英语名词。thrust一词在很多场合用来取代其他看上去更“科技”的名词,如推进力drive, propulsion等。
1705053979
1705053980 thrust带给我们的启示是:不能“以貌取词”,许多专业性很强的词汇借自于常用的简单词汇。翻译时不可掉以轻心。
1705053981
1705053982 Interstellar travel
1705053983
1705053984 星际航行
1705053985
1705053986 To leave the Solar System and carry humans to the stars we will have to find a way of traveling near to the speed of light. Even then a journey could take hundreds or thousands of years. Traveling at 1/10 the speed of light it would take over forty years to reach the nearest star, Alpha Centauri.
1705053987
1705053988 要想飞出太阳系,将人类送上恒星,我们也许得寻找到一个能以近似光速飞行的方法。即便到时候,一次星际航行也可能需要上百甚至上千年时间。以1/10的光速到达距离最近的恒星——半人马座主星,需要40多年的时间。
1705053989
[ 上一页 ]  [ :1.70505394e+09 ]  [ 下一页 ]