打字猴:1.705055465e+09
1705055465
1705055466 看了译文会让人觉得一头雾水,不知所云。这一句之所以误译,在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。at the end of the day是英语中的一个成语,常用于口语,其意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去的时候,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled(一切都已办妥了之后)。所以这一句可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。
1705055467
1705055468 带有at the end of…的英语成语很多,下列句子仅是几例:(1)With all the homework to be done,he was at the end of his rope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。)at the end of his rope的意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one’s row或at the end of one’s tether。(2)Their washing machine has long been at the end of the road.(他们的洗衣机早就坏了。)at the end of the road的意思是“用坏的”、“完蛋了的”,与“路”没有关系。(3)A hundred years ago,this place was at the end of the rainbow,and people were rushing there through all means.(一百年前,那里是[美国人]实现梦想的地方,人们千方百计地到那儿去。)the end of the rainbow出自于神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”。
1705055469
1705055470 英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常常构成翻译的一大误区,所以翻译时要勤于查词典。
1705055471
1705055472
1705055473
1705055474
1705055475 翻译辨误 [:1705054905]
1705055476 翻译辨误 9 谎言怎么“给”法?
1705055477
1705055478 原文:
1705055479
1705055480 They gave the boy the lie.
1705055481
1705055482 原译1:
1705055483
1705055484 他们把谎言给了这个男孩。
1705055485
1705055486 原译2:
1705055487
1705055488 他们对那个男孩说谎。
1705055489
1705055490 辨析:
1705055491
1705055492 原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give几乎是一个“万能动词”,意思、用法非常多(根据《英华大词典》,作为及物动词有21项释义,作为不及物动词有8项释义,此外还能构成各种习语)。初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:give order下命令,give a guess猜一下,These trees don’t give fruit.(这些树不结果。)This word is not given in the dictionary.(词典里没有收这个词。)I will give this dress for twenty yuan.(这件连衣裙20块钱我就卖。)The surface easily gives under pressure.(这个表面一压就陷下去。)原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思,全句正确的译文应该是:他们指责那男孩子说谎。还应注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)这里还要提醒一下,(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查词典要仔细,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。
1705055493
1705055494
1705055495
1705055496
1705055497 翻译辨误 [:1705054906]
1705055498 翻译辨误 10 谁告诉谁什么?
1705055499
1705055500 原文:
1705055501
1705055502 You are telling me.
1705055503
1705055504 原译:
1705055505
1705055506 你正在告诉我。
1705055507
1705055508 辨析:
1705055509
1705055510 英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。这句话的意思是我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:(1)Tell me another.我不信这件事。(不是“告诉我另一件”。)(2)I’m telling you.注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意思。)(3)I can tell you.真的。/我敢断定。(4)I tell you what.我有个主意。(5)Tell it like it is.老实说。(6)You can never tell.谁也不知道。(7)Don’t tell me you don’t know.你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道”。)(8)Don’t let him tell you that.千万别信他。(9)Tell me,it was a misunderstanding.这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)(10)You tell me,you love me.你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)(11)Now you tell me.为什么不早告诉我?(12)He couldn’t tell himself why he had kept up all the photos.他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。(这里译成“告诉自己”当然讲不通。)(13)Tell it to marines/sweeney.才没那样的事呢!(原来说Tell it to horse marines。marine表示“海军陆战队”,一般不骑马,horse marines意为莫须有的事物,而sweeney一词源自英国作家George Dibdin Pitt所著剧本中主人公的名字。)
1705055511
1705055512
1705055513
1705055514
[ 上一页 ]  [ :1.705055465e+09 ]  [ 下一页 ]