打字猴:1.705055515e+09
1705055515 翻译辨误 [:1705054907]
1705055516 翻译辨误 11 该咳多少?
1705055517
1705055518 原文:
1705055519
1705055520 Don’t cough more than you can help
1705055521
1705055522 原译:
1705055523
1705055524 不要比你能够忍耐的咳得更多。
1705055525
1705055526 辨析:
1705055527
1705055528 原译有很重的“翻译腔”,太不自然。而译文自然通顺是起码的要求。这里有两点需要指出:第一,这里的help是一种习惯用法,常和can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如I can’t help it.我没有办法/我一点没辙。(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)也可以用被动语态:It can’t be helped.谁也没办法/无计可施。常用短语cannot help doing something(不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,more than这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如That’s more than I can manage.意思是“我(真的)办不到/玩不转。”(语气要比I cannot manage it.婉转得多,含义是“不是我不想做,而是实在力不从心。”)有件事你不能告诉某人,说That’s really more than I can tell you.要比I cannot tell you.婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。其他形容词和副词的比较级也有这样的用法,如He is wiser than saying that.(=He is not so foolish as to say that.)意思是“他没那么傻,不会那样说/说那种话。”所以,综上所述原句可以译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。
1705055529
1705055530 不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题It’s More than You Need to Know逐字译成“比你需要知道的更多”读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?
1705055531
1705055532
1705055533
1705055534
1705055535 翻译辨误 [:1705054908]
1705055536 翻译辨误 12 “没有意见”和“没有看法”
1705055537
1705055538 原文:
1705055539
1705055540 I have no opinion of that young man.
1705055541
1705055542 原译1:
1705055543
1705055544 我对那个青年人没有看法。
1705055545
1705055546 原译2:
1705055547
1705055548 我不了解那个青年人。
1705055549
1705055550 原译3:
1705055551
1705055552 我对那个青年人没有意见。
1705055553
1705055554 辨析:
1705055555
1705055556 三个译文都是望文生义的误译。原译1将have机械地译为“有”而导致错译;原译2中的“不了解”,英文应说have no idea(不是opinion);原译3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思。《英华大词典》为have no opinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:(1)I haven’t formed any view of that young man.(2)I have no idea of that youngman./I don’t know that young man.(3)I have no complaints against that young man.
1705055557
1705055558 区分同义词和近义词是学习英语和翻译的一个重要方面。idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题的较为成熟或系统的)看法、见解”,常常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词在不同的上下文中有着完全不同的意思。
1705055559
1705055560
1705055561
1705055562
1705055563 翻译辨误 [:1705054909]
1705055564 翻译辨误 13 “美国农村”还是“农村美国”?
[ 上一页 ]  [ :1.705055515e+09 ]  [ 下一页 ]