1705055484
他们把谎言给了这个男孩。
1705055485
1705055486
原译2:
1705055487
1705055488
他们对那个男孩说谎。
1705055489
1705055490
辨析:
1705055491
1705055492
原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give几乎是一个“万能动词”,意思、用法非常多(根据《英华大词典》,作为及物动词有21项释义,作为不及物动词有8项释义,此外还能构成各种习语)。初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:give order下命令,give a guess猜一下,These trees don’t give fruit.(这些树不结果。)This word is not given in the dictionary.(词典里没有收这个词。)I will give this dress for twenty yuan.(这件连衣裙20块钱我就卖。)The surface easily gives under pressure.(这个表面一压就陷下去。)原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思,全句正确的译文应该是:他们指责那男孩子说谎。还应注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)这里还要提醒一下,(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查词典要仔细,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。
1705055493
1705055494
1705055495
1705055496
1705055498
翻译辨误 10 谁告诉谁什么?
1705055499
1705055500
原文:
1705055501
1705055502
You are telling me.
1705055503
1705055504
原译:
1705055505
1705055506
你正在告诉我。
1705055507
1705055508
辨析:
1705055509
1705055510
英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。这句话的意思是我早就知道,不用你告诉我。/这还用你说吗?英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:(1)Tell me another.我不信这件事。(不是“告诉我另一件”。)(2)I’m telling you.注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意思。)(3)I can tell you.真的。/我敢断定。(4)I tell you what.我有个主意。(5)Tell it like it is.老实说。(6)You can never tell.谁也不知道。(7)Don’t tell me you don’t know.你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道”。)(8)Don’t let him tell you that.千万别信他。(9)Tell me,it was a misunderstanding.这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)(10)You tell me,you love me.你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)(11)Now you tell me.为什么不早告诉我?(12)He couldn’t tell himself why he had kept up all the photos.他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。(这里译成“告诉自己”当然讲不通。)(13)Tell it to marines/sweeney.才没那样的事呢!(原来说Tell it to horse marines。marine表示“海军陆战队”,一般不骑马,horse marines意为莫须有的事物,而sweeney一词源自英国作家George Dibdin Pitt所著剧本中主人公的名字。)
1705055511
1705055512
1705055513
1705055514
1705055516
翻译辨误 11 该咳多少?
1705055517
1705055518
原文:
1705055519
1705055520
Don’t cough more than you can help
1705055521
1705055522
原译:
1705055523
1705055524
不要比你能够忍耐的咳得更多。
1705055525
1705055526
辨析:
1705055527
1705055528
原译有很重的“翻译腔”,太不自然。而译文自然通顺是起码的要求。这里有两点需要指出:第一,这里的help是一种习惯用法,常和can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如I can’t help it.我没有办法/我一点没辙。(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)也可以用被动语态:It can’t be helped.谁也没办法/无计可施。常用短语cannot help doing something(不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。第二,more than这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如That’s more than I can manage.意思是“我(真的)办不到/玩不转。”(语气要比I cannot manage it.婉转得多,含义是“不是我不想做,而是实在力不从心。”)有件事你不能告诉某人,说That’s really more than I can tell you.要比I cannot tell you.婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。其他形容词和副词的比较级也有这样的用法,如He is wiser than saying that.(=He is not so foolish as to say that.)意思是“他没那么傻,不会那样说/说那种话。”所以,综上所述原句可以译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。
1705055529
1705055530
不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题It’s More than You Need to Know逐字译成“比你需要知道的更多”读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?
1705055531
1705055532
1705055533
[
上一页 ]
[ :1.705055484e+09 ]
[
下一页 ]