1705055534
1705055536
翻译辨误 12 “没有意见”和“没有看法”
1705055537
1705055538
原文:
1705055539
1705055540
I have no opinion of that young man.
1705055541
1705055542
原译1:
1705055543
1705055544
我对那个青年人没有看法。
1705055545
1705055546
原译2:
1705055547
1705055548
我不了解那个青年人。
1705055549
1705055550
原译3:
1705055551
1705055552
我对那个青年人没有意见。
1705055553
1705055554
辨析:
1705055555
1705055556
三个译文都是望文生义的误译。原译1将have机械地译为“有”而导致错译;原译2中的“不了解”,英文应说have no idea(不是opinion);原译3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思。《英华大词典》为have no opinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:(1)I haven’t formed any view of that young man.(2)I have no idea of that youngman./I don’t know that young man.(3)I have no complaints against that young man.
1705055557
1705055558
区分同义词和近义词是学习英语和翻译的一个重要方面。idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题的较为成熟或系统的)看法、见解”,常常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词在不同的上下文中有着完全不同的意思。
1705055559
1705055560
1705055561
1705055562
1705055564
翻译辨误 13 “美国农村”还是“农村美国”?
1705055565
1705055566
原文:
1705055567
1705055568
Most of the protesters were student radicals.
1705055569
1705055570
原译:
1705055571
1705055572
大多数抗议者是学生中的激进分子。
1705055573
1705055574
辨析:
1705055575
1705055576
从某种意义上说,译文不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从student radicals逐字照译的。从结构上说,student radicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯,全句可译为:抗议者中多数是激进的学生。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子,而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:
1705055577
1705055578
innermost China 中国内地 rural America 美国农村
1705055579
1705055580
gun salutes 礼炮 newspaper clippings 剪报
1705055581
1705055582
consumer durables 耐用消费品 police professionals 职业警察
1705055583
[
上一页 ]
[ :1.705055534e+09 ]
[
下一页 ]