1705055940
1705055941
(2)I should say her works really beats nature!
1705055942
1705055943
(3)John beat him to the draw.
1705055944
1705055945
(4)They had to queue up to beat gasless Sunday.
1705055946
1705055947
参考译文如下:(1)这比过年还要热闹。(2)我得说她的作品真是巧夺天工。(3)约翰抢在他之前拔出了枪。(4)他们只好排队加油。因为星期天加油站不营业。
1705055948
1705055949
1705055950
1705055951
1705055953
翻译辨误 28 他“野”吗?
1705055954
1705055955
原文:
1705055956
1705055957
He had a wild look on his face.
1705055958
1705055959
原译:
1705055960
1705055961
他脸上有一种很“野”的表情。
1705055962
1705055963
辨析:
1705055964
1705055965
原译反映了在初学者中一个常见的问题,即把英语的词和汉语的词一个个对等起来,一看到wild脑子里自然而然地蹦出“野”字来。事实上,英汉两种语言里所谓的“对等词”实际上并不真的对等,大多数所谓的“对等词”只有某些含义是对等的,用学术上的话说,两者的词义范围只有一部分是重叠的(也就是说,只有在两个词的意思处于重叠部分时才可以对译)。一般来说,英语词的含义比较宽泛,更依赖上下文。以wild而言,这是一个意义很广泛的词,其含义恐怕就要比汉语的“野”字多得多,例如:a wild beast表示“野兽”,a wild flower表示“野花”;(这里需要提醒大家a wild goose不表示“野鹅”,而表示“大雁”。安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》似乎译作《骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wild goose chase,意为“徒劳无益的追逐”。)可是将a wild sea译成“野海”就不通了,当然这里wild的意思是由其本义引申开来的,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可以译成“狂风暴雨之夜”;而live a wild living表示“生活放荡”,wildrage表示“勃然大怒”,a wild train表示“不按行车时刻表开出的列车”。但是make a wild guess中的wild意思又不一样,表示“(漫无边际地/毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer,they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一个夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyond one’s wildest dreams的含义则是“比梦想的还要好”。原句中的wild的意思与最后两例有点相近,是“令人不解”的意思,所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。
1705055966
1705055967
1705055968
1705055969
1705055971
翻译辨误 29 懂得什么?
1705055972
1705055973
原文:
1705055974
1705055975
Most people are understanding.They will surely excuse you.
1705055976
1705055977
原译:
1705055978
1705055979
大多数人都是懂得的。他们肯定会原谅你。
1705055980
1705055981
辨析:
1705055982
1705055983
这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到understanding是-ing分词,含有主动的意思。英语中的-ing分词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。大家都知道interesting和interested是不一样的:He is very interesting.(他[这个人]很有趣。)意思是说“他的表现等会使别人觉得他很有趣”;He is very much interested.(他本人对某事物很感兴趣。)(这里需要说一下,这个译文其实并不到位,汉语的“感兴趣”着眼于兴趣爱好,也许只是“觉得好玩”而已,可是英美人[feel/is]interested in something时要认真严肃得多,他们会对某事进行仔细考虑,从而准备并愿意为之投入时间和精力。所以,如果业务谈判时外商说:I am really interested in the business,这表明大有希望做成这笔生意。)其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动与被动之分,翻译时需要注意,如以-ful后缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把“他是一位令人尊敬的教授”译为He is a very respectful professor.就错了,这里的respectful有主动的含义,好像是说这位教授“很尊敬别人”,应该改为respected或respectable。(以-able或-ible结尾的形容词往往有被动的含义。)所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。
1705055984
1705055985
1705055986
1705055987
1705055989
翻译辨误 30 “话”和“心情”
[
上一页 ]
[ :1.70505594e+09 ]
[
下一页 ]