打字猴:1.70505635e+09
1705056350 你不能给他太多的钱。
1705056351
1705056352 辨析:
1705056353
1705056354 原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。It’s too good.意为“太好了”,没有否定的含义,而It’s too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to work.(我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明显表示否定意思的。原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。从字面看,cannot…too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。这种cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:
1705056355
1705056356 We cannot praise him too much.我们怎么表扬他都不过分。
1705056357
1705056358 You cannot be too careful in doing this.做这件事越小心越好/需要非常小心。
1705056359
1705056360 They had a lot to talk about;in deed,they could not talk too fast.他们有许多话要说,说怎么快也不过分/所以说得越快越好。
1705056361
1705056362 Its importance cannot be too much emphasized.其重要性怎么强调也不过分。
1705056363
1705056364 当然,也有用can scarcely和can hardly代替cannot,用另外的词表示too的意思,如:
1705056365
1705056366 His contribution to China’s modernization can scarcely be over-rated.(他对中国现代化的贡献,怎么估计也不过分/贡献之大无法估量。)
1705056367
1705056368 顺便说一下,“你不能给他太多的钱”可以译成:You should/must not give him too much money.
1705056369
1705056370
1705056371
1705056372
1705056373 翻译辨误 [:1705054942]
1705056374 翻译辨误 46 是在学还是已学到了?
1705056375
1705056376 原文:
1705056377
1705056378 Live and learn.
1705056379
1705056380 原译:
1705056381
1705056382 活到老,学到老。
1705056383
1705056384 辨析:
1705056385
1705056386 不少英汉词典提供这样的译文,不少学生则认为这是“佳译”,甚至因此感叹说,英语和汉语相似的表达太多了。其实这是一个想当然的错误套用。首先,英语的动词有“动作动词”和“结果动词”之分,learn就是一个典型的“结果动词”,其意思是“学会、得知”。study才是表示“学”的“动作动词”。而“活到老,学到老”显然是劝人去学习,强调的是动作而不是结果。所以,从这一点说,原句包含“活着”和“学会”两层意思。再看and一词,从语法上说,and连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系,如:brandy and water表示“兑水的白兰地”(and表示“添加”),dead and turned to clay意思为“不仅死了,而且化成了朽土”(and表示“进一步”之意)。Work once and work twice.(=If it works the first time,it will surely work the second.)可以译为:第一次管用,第二次当然也管用。在一定的上下文中可译成“一次得手,再次不愁”。(and引导出结果。)We live and eat.(=We have to eat as long as we live.)可以译为:只要活着就得吃。(and表示“同时”。)We can only learn and live.(=Only when we have learned how to live can we live a real life.)可以译为:只有学会了生活的人才是真正意义上的生活。(and意为“然后”。)He has eyes and no eyes.(=Though he has eyes,he cannot see.)可以译为:他有眼睛却和没有眼睛一样/却视而不见。(and表示一种让步关系。)原句中的and也表示一种时间关系,整个句子的意思是“只要活着就能学到东西”,但往往用作一种感叹,意思是说:原以为自己很在行了,没想到又学到了新东西。所以原文可译成:我活这么大,没想到这里还有名堂呢!(当然具体措辞可根据上下文确定。)
1705056387
1705056388
1705056389
1705056390
1705056391 翻译辨误 [:1705054943]
1705056392 翻译辨误 47 到底证明了什么?
1705056393
1705056394 原文:
1705056395
1705056396 The long exhausting trip proved too much.
1705056397
1705056398 原译:
1705056399
[ 上一页 ]  [ :1.70505635e+09 ]  [ 下一页 ]