1705056400
这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
1705056401
1705056402
辨析:
1705056403
1705056404
一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:
1705056405
1705056406
They proved her innocence.(他们证明她是清白无辜的。)
1705056407
1705056408
Facts proved he did it all by himself.(事实证明这都是他自己干的。)
1705056409
1705056410
prove是否永远是及物动词呢?原译之所以误译,就是把句中的prove当作了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以得出了“证明了许多东西”的译文。请大家看下面这两句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner.如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚马马乎乎(译文里的“这”指代不清楚,其实指某个做法或某件事,确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”)。第二句译成“他证明了胜者”则显然叫人不知所云。其实,这里的prove是一个不及物动词,其意思是“表现得,证明是”,第二句的意思为“(事实将证明)他最后会成为胜者。”最初人们一般说prove to be…,现在to be常常被省略。(需要注意这样的省略,类似的用法turn out to be中的to be现在也常常省略。)也有人认为这里prove应看成是系动词,其后的a waste of time和the winner是主语补语。原句中的prove也属于这种用法,不过其确切翻译还要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。
1705056411
1705056412
1705056413
1705056414
1705056416
翻译辨误 48 谁相信谁?
1705056417
1705056418
原文:
1705056419
1705056420
The senator says he believes in God and in His free worship.
1705056421
1705056422
原译:
1705056423
1705056424
这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。
1705056425
1705056426
辨析:
1705056427
1705056428
原译的前半句有点小毛病,最好将“相信”改为“信仰”(believe意为“相信”;believe in意为“信任”或“信仰”),后半句译得不但费解,而且是错译。(“自己的自由信仰”意思不清楚)。关键在于His到底指谁理解有误。其次,这里还涉及另一个问题,即英语中的所有格(包括代词的所有格和名词加’构成的所有格)都有主动和被动两种可能的含义,这一点在翻译中需要注意,要从上下文来判断。例如:We didn’t believe his innocence(我们不相信他是无辜的)中的his和You will have my support(我完全支持你)中的my都是主动的,表示逻辑主语,而They hurried to our rescue(他们赶来救我们)中的our和The police came to her protection(警察来保护她)中的her显然是被动的意思,表示逻辑宾语。His addition completed the list就有两种可能的解释,一是:“(别人列的名单不全,)经过他的补充,名单全了。”二是:“(原来名单中缺了他的名字,)把他的名字加上后,名单全了。”其实his books这样简单的短语就可能指“属于他的书”、“他写的书”,甚至“(别人写的)关于他的书”等不同的含义。其实本句中大写的His已经起了提示作用,不是指那位参议员的,而是指上帝的,因为上帝不可能有什么信仰,所以这里的His只能是被动的含义,据此,原句应译为:这位参议员说,他信仰上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。
1705056429
1705056430
1705056431
1705056432
1705056434
翻译辨误 49 对什么没有表态?
1705056435
1705056436
原文:
1705056437
1705056438
He explained his silence by his absence at the battlefield.
1705056439
1705056440
原译:
1705056441
1705056442
他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
1705056443
1705056444
辨析:
1705056445
1705056446
原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但是要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。原译就没有交代清楚。silence译成“没有表态”倒也未尝不可,但是his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。his silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时侯他在前线。可见explained,silence,absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。英语大量采用抽象名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。
1705056447
1705056448
原译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们,翻译来不得半点马虎。该书还有一句译得令人费解,也是没有弄清时间和逻辑关系:
1705056449
[
上一页 ]
[ :1.7050564e+09 ]
[
下一页 ]