打字猴:1.705056412e+09
1705056412
1705056413
1705056414
1705056415 翻译辨误 [:1705054944]
1705056416 翻译辨误 48 谁相信谁?
1705056417
1705056418 原文:
1705056419
1705056420 The senator says he believes in God and in His free worship.
1705056421
1705056422 原译:
1705056423
1705056424 这位参议员说他相信上帝,相信自己的自由信仰。
1705056425
1705056426 辨析:
1705056427
1705056428 原译的前半句有点小毛病,最好将“相信”改为“信仰”(believe意为“相信”;believe in意为“信任”或“信仰”),后半句译得不但费解,而且是错译。(“自己的自由信仰”意思不清楚)。关键在于His到底指谁理解有误。其次,这里还涉及另一个问题,即英语中的所有格(包括代词的所有格和名词加’构成的所有格)都有主动和被动两种可能的含义,这一点在翻译中需要注意,要从上下文来判断。例如:We didn’t believe his innocence(我们不相信他是无辜的)中的his和You will have my support(我完全支持你)中的my都是主动的,表示逻辑主语,而They hurried to our rescue(他们赶来救我们)中的our和The police came to her protection(警察来保护她)中的her显然是被动的意思,表示逻辑宾语。His addition completed the list就有两种可能的解释,一是:“(别人列的名单不全,)经过他的补充,名单全了。”二是:“(原来名单中缺了他的名字,)把他的名字加上后,名单全了。”其实his books这样简单的短语就可能指“属于他的书”、“他写的书”,甚至“(别人写的)关于他的书”等不同的含义。其实本句中大写的His已经起了提示作用,不是指那位参议员的,而是指上帝的,因为上帝不可能有什么信仰,所以这里的His只能是被动的含义,据此,原句应译为:这位参议员说,他信仰上帝,而且认为应当允许人们自由地信仰上帝。
1705056429
1705056430
1705056431
1705056432
1705056433 翻译辨误 [:1705054945]
1705056434 翻译辨误 49 对什么没有表态?
1705056435
1705056436 原文:
1705056437
1705056438 He explained his silence by his absence at the battlefield.
1705056439
1705056440 原译:
1705056441
1705056442 他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。
1705056443
1705056444 辨析:
1705056445
1705056446 原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但是要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。原译就没有交代清楚。silence译成“没有表态”倒也未尝不可,但是his absence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。his silence说明该表态时他是在场的,只是没有吭声,那么absence又是指的什么时候呢?从逻辑上看,只能是需要对之表态的那件事发生的时候,而那时侯他在前线。可见explained,silence,absence涉及到三个不同的时间,其实际先后正好和这三个词在句子里的顺序相反。发生事情时他不在场,不了解情况没有发言权,所以后来对该事表态时他只好沉默,也许别人不理解他为什么沉默,所以后来在另一个场合他对自己的沉默做出解释。弄清这个关系后,正确的翻译也就不成问题了:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场。英语大量采用抽象名词,句子的结构往往很简单,但必须要正确分析句子的逻辑关系才能翻译好。
1705056447
1705056448 原译出自一本指导翻译的书。这就告诉我们,翻译来不得半点马虎。该书还有一句译得令人费解,也是没有弄清时间和逻辑关系:
1705056449
1705056450 Let us make America,once again,and for centuries more to come,what it has been—a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
1705056451
1705056452 原译:让我们重新而且在今后几个世纪内,使美国保持本来的样子——世界的自由堡垒和灯塔。
1705056453
1705056454 我们来分析一下。这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been之译,由于没弄清楚has been的表语(有人称“主语补语”),所以译为“本来的样子”,其实表语就是stronghold and beacon-light,可见不是什么“样子”。“世界的自由堡垒和灯塔”之译没有说清楚相互关系,应译作“世界自由的堡垒和灯塔”。建议全句改译为:让我们在今后几个世纪使美国继续成为世界自由的堡垒和灯塔。
1705056455
1705056456
1705056457
1705056458
1705056459 翻译辨误 [:1705054946]
1705056460 翻译辨误 50 和尚死了没有?
1705056461
[ 上一页 ]  [ :1.705056412e+09 ]  [ 下一页 ]