1705056462
原文:
1705056463
1705056464
The monk is only not a dead man.
1705056465
1705056466
原译:
1705056467
1705056468
这和尚只不过不是个死人。
1705056469
1705056470
辨析:
1705056471
1705056472
原译实在叫人弄不清是什么意思,恐怕译者没有真正明白原句的含意。如果没有only一词,句子倒不难理解。但是only这样表示强调的词和其汉语中的“对应词”意思和用法并不完全一样,不管场合一概译成“仅仅”、“只是”、“只不过”等往往会辞不达意,甚至文句不通。The monk is not a dead man(这和尚不是死人)这一点有什么好强调的呢?有人可能会认为,大概有人以为这和尚是死人,而说话人要强调事实上不是。这种分析是不对的。关键在于英语和汉语常常从不同的角度来表现或述说同样的情况。实际上原句要表达的意思用汉语说是:这和尚简直跟死人/死了一样。(但是还活着,只不过一点也不动弹,或怎么叫他也没有反应。)这就启发我们,翻译有时可以从反面着眼。
1705056473
1705056474
请再看下面这两句:(1)Stir,and you’re a dead man.(2)She is hardly bigger than a girl.第(1)句字照字面直译为“动一下,你就是死人”似乎逻辑不通。其实,这是一句表示威胁的话,地道的汉语应反过来说:“敢动,就要你的命!”第(2)句中hardly有人称做“准否定词”,此句从正面译是“她比女孩大不了多少”,可是这样译没有表达出原句的语用意义。原句的语境也许是有人要让该女孩担任一件应该由大人担任的工作,而说话人觉得她太年轻。在这样的情况下,汉语一般会说“她还完全是个孩子嘛!”与英语原句相比,正好反了过来。
1705056475
1705056476
1705056477
1705056478
1705056480
翻译辨误 51 是什么手术?
1705056481
1705056482
原文:
1705056483
1705056484
A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
1705056485
1705056486
原译:
1705056487
1705056488
外科医生在病人的胃部施行了切除手术。
1705056489
1705056490
辨析:
1705056491
1705056492
这样的翻译太粗心,弄不好可能会引起一场医疗纠纷官司,关键在于这位医生到底给病人做了什么手术。其实make a cut的意思很简单,即“切开一个口子”(也许是在胃里寻找并取出某个异物手术的第一步,但不可能是切除整个胃)。还有一点要指出,stomach可以指“胃”,但在日常说话中泛指腹部,可以指腹腔内(如stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach.那个男孩使劲地擦掉肚子上的土)。
1705056493
1705056494
“切除”要说cut away/off/out或remove(如:The doctor cut off/removed his stomach.)。医学上的“(器官)切除(术)”专门有一个词素-tomy,如“胃切除(术)”是gastrectomy,“阑尾切除(术)”是appendectomy,“扁桃体切除(术)”是tonsillectomy,“子宫切除(术)”是uterectomy,“乳房切除(术)”是mastectomy,“肾切除(术)”是nephrectomy,“膀胱切除(术)”是cystectomy。但是实际上-tomy可以是“切除”,也可以是“切断”或“切开”,所以严格说gastrectomy可以指“将胃切开”或“将胃切除一部分”,“胃全部切除”要说total gastrectomy。因为英语中许多医学词汇来自拉丁文,普通病人听不懂,也不太好记,现在也有许多医生改说remove(名词是removal),这样说还避免了要加total一词的麻烦(但一般不说cut away/off/out,因为听起来不舒服)。原译还有一个小问题,忽略了冠词。原句中的不定冠词a并没有特指哪一位医生,故原句可译为:有一位医生在他腹部/肚子上切了个口子。
1705056495
1705056496
1705056497
1705056498
1705056499
1705056500
1705056501
1705056503
翻译辨误 52 是因为爱而不嫁吗?
1705056504
1705056505
原文:
1705056506
1705056507
There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you comfortable because you are in good company.
1705056508
1705056509
原译1:
1705056510
1705056511
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为你是在一个好公司里。
[
上一页 ]
[ :1.705056462e+09 ]
[
下一页 ]