1705056475
1705056476
1705056477
1705056478
1705056480
翻译辨误 51 是什么手术?
1705056481
1705056482
原文:
1705056483
1705056484
A surgeon made a cut in the patient’s stomach.
1705056485
1705056486
原译:
1705056487
1705056488
外科医生在病人的胃部施行了切除手术。
1705056489
1705056490
辨析:
1705056491
1705056492
这样的翻译太粗心,弄不好可能会引起一场医疗纠纷官司,关键在于这位医生到底给病人做了什么手术。其实make a cut的意思很简单,即“切开一个口子”(也许是在胃里寻找并取出某个异物手术的第一步,但不可能是切除整个胃)。还有一点要指出,stomach可以指“胃”,但在日常说话中泛指腹部,可以指腹腔内(如stomachache肚子疼),也可以指外部(如The boy was rubbing the dirt off his stomach.那个男孩使劲地擦掉肚子上的土)。
1705056493
1705056494
“切除”要说cut away/off/out或remove(如:The doctor cut off/removed his stomach.)。医学上的“(器官)切除(术)”专门有一个词素-tomy,如“胃切除(术)”是gastrectomy,“阑尾切除(术)”是appendectomy,“扁桃体切除(术)”是tonsillectomy,“子宫切除(术)”是uterectomy,“乳房切除(术)”是mastectomy,“肾切除(术)”是nephrectomy,“膀胱切除(术)”是cystectomy。但是实际上-tomy可以是“切除”,也可以是“切断”或“切开”,所以严格说gastrectomy可以指“将胃切开”或“将胃切除一部分”,“胃全部切除”要说total gastrectomy。因为英语中许多医学词汇来自拉丁文,普通病人听不懂,也不太好记,现在也有许多医生改说remove(名词是removal),这样说还避免了要加total一词的麻烦(但一般不说cut away/off/out,因为听起来不舒服)。原译还有一个小问题,忽略了冠词。原句中的不定冠词a并没有特指哪一位医生,故原句可译为:有一位医生在他腹部/肚子上切了个口子。
1705056495
1705056496
1705056497
1705056498
1705056499
1705056500
1705056501
1705056503
翻译辨误 52 是因为爱而不嫁吗?
1705056504
1705056505
原文:
1705056506
1705056507
There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you comfortable because you are in good company.
1705056508
1705056509
原译1:
1705056510
1705056511
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为你是在一个好公司里。
1705056512
1705056513
原译2:
1705056514
1705056515
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到舒服,因为吸烟的人不止你一个。
1705056516
1705056517
辨析:
1705056518
1705056519
原译1没有考虑上下文,把多义词company错译成了“公司”,其实company在这里是“伙伴”的意思,而in good company意为“有好多人和你一样(抽烟)”(不是“在好伙伴中”);虽然原译2后半部中的“不止你一个”尚讲得通,但全局令人费解,没有从逻辑上交代两个分句之间的关系。此句的关键在于英语常常出现“否定转移(shift of negation)”的现象,即在not…because…的结构中,被否定的往往不是紧接在not之后的部分,而是because之后的部分。例如I do not oppose to the plan because it was put forward by Smith.就可能有两个意思,一是:我不反对这个计划,因为这是史密斯提出来的。二是:我并不是因为这个计划是史密斯提出来的才反对的。但是英美人这样说主要表示的是第二种意思。这就是否定词not转移否定后面的because从句。
1705056520
1705056521
再看这一句:She didn’t marry him because she loved him.她到底嫁给他没有?恐怕还是嫁了,但不是出于爱情,所以正确的译法是:她并不是出于爱才嫁给他的。此句如译成“因为她爱他,所以没有嫁给他”似乎不太通。有人说,也可能她得了不治之症,不想带给他不幸,所以尽管她爱他,还是没有嫁给他。如果要表示这一意思,because之前应该加上一个逗号。
1705056522
1705056523
综上所述,原句应译成:抽烟和肺癌之间有明确的关系,但是你并不会因为有许多人(和你一样)抽烟而感到安慰。
1705056524
[
上一页 ]
[ :1.705056475e+09 ]
[
下一页 ]