1705056575
翻译辨误 55 老狗和幸运狗
1705056576
1705056577
原文:
1705056578
1705056579
You can’t teach old dogs new tricks.
1705056580
1705056581
原译:
1705056582
1705056583
你无法教老狗新把戏。
1705056584
1705056585
辨析:
1705056586
1705056587
翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的含义,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”;Every dog has its day意为“凡人自有出头日”,help a lame dog over a stile指“济人之急”,like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn’t have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he’s as pleased as a dog with two tails.意为“你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。”这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。本文讨论的原句显然讲的并不是狗而是人,而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的。“狗”字在汉语中几乎总含有贬义,如:狗东西、狼心狗肺、狗头军师、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙等等。所以原句可译做:上年纪的人学不了新玩意。(注意:不要译成“……接受不了新鲜事物”,因为原句没有批评老人思想保守的意思。其实此句倒有点“教不会80岁姥姥学吹打”的意思。)有人曾将“走狗”译为running dog,变成了“跑着的狗”,毫无贬义可言;中文常说“我们要痛打落水狗”,直译成we must beat the dog in water,英美人听了会觉得太残忍,见到狗落水应该赶紧救它上来并好好喂它一顿才是。当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。顺便提一下,有的词典把doggy bag解释为“将在饭馆吃不下的饭菜带回家喂狗用的盒子”是想当然的错译,装在doggy bag里的食物恐怕主要是带回去给家里人吃或留着下顿吃的。
1705056588
1705056589
1705056590
1705056591
1705056593
翻译辨误 56 不是害怕,是变聪明了
1705056594
1705056595
原文:
1705056596
1705056597
Once bitten,twice shy.
1705056598
1705056599
原译:
1705056600
1705056601
一朝被蛇咬,三年怕草绳/十年怕井绳。
1705056602
1705056603
辨析:
1705056604
1705056605
有人说这是“难得的佳译”,因为译文套用了汉语习惯的说法。借用译入语中固有的说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草绳/十年怕井绳”形容一个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳/井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此还不如译成“吃一堑,长一智”更贴切。要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语另有一条谚语:Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有“一朝被蛇咬,三年怕草绳”那么重。(有一个英译能传达出此中文谚语之含义:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent.此译的缺点是太长了一点。)
1705056606
1705056607
下面是两句英语谚语和常被“套译”汉语谚语,你能通过查阅英语原版词典说明为什么译错了吗?
1705056608
1705056609
Don’t bite off more than you can chew.不要贪多嚼不烂。
1705056610
1705056611
Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。(参见第21条)
1705056612
1705056613
1705056614
1705056615
1705056617
翻译辨误 57 说说“手”
1705056618
1705056619
原文:
1705056620
1705056621
We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.
1705056622
1705056623
原译:
1705056624
[
上一页 ]
[ :1.705056575e+09 ]
[
下一页 ]