打字猴:1.70505663e+09
1705056630
1705056631
1705056632
1705056633
1705056634 翻译辨误 [:1705054954]
1705056635 翻译辨误 58 是“拦住”还是“抱着”?
1705056636
1705056637 原文:
1705056638
1705056639 She held the little boy by the right hand.
1705056640
1705056641 原译:
1705056642
1705056643 她用右手拦住小男孩。
1705056644
1705056645 辨析:
1705056646
1705056647 此译有两个问题。第一,hold有许多意思,其基本意义为carry(拿着),表示“拦住某人”一般要说hold somebody back/up,也可用被动语态:He was held by a single rope(他被一根绳子挡住了)。但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对象本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用stop somebody(from doing something);第二,“用手”(做某事)不说(do something)by the hand,这里的“手”类似“工具”,一般用介词with引出。还有一点,原句中by the right hand中的hand是属于“she”还是“the little boy”呢?定冠词the也有点怪,如果是“她用右手(做某事)”应是She did something with her right hand.其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver/patient of the action),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。如:“他拍拍我的肩膀”英语要说He patted me on the shoulder(不是patted my shoulder);“子弹打中了他的左腿”英语要说The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住妈妈的衣角”英语要说The boy held(on to)his mother by the corner of her tunic.综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。不过,什么都不能绝对化,He held my hand in his(他握住我的手)当然是正确的英文。有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。
1705056648
1705056649
1705056650
1705056651
1705056652
1705056653
1705056654
1705056655 翻译辨误 [:1705054955]
1705056656 翻译辨误 59 man in the moon是“月老”吗?
1705056657
1705056658 原文:
1705056659
1705056660 He is really the man in the moon.
1705056661
1705056662 原译:
1705056663
1705056664 他是个真正的月老。/他确实是个月老。
1705056665
1705056666 辨析:
1705056667
1705056668 “月老”(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《夜静思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon的说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是the wat’ry star,sovereign mistress of the true melancholy;Alfred Noyes说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;伯顿则干脆称月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。
1705056669
1705056670
1705056671
1705056672
1705056673 翻译辨误 [:1705054956]
1705056674 翻译辨误 60 被人踢了出来?
1705056675
1705056676 原文:
1705056677
1705056678 I get a great kick out of watching him skating.
1705056679
[ 上一页 ]  [ :1.70505663e+09 ]  [ 下一页 ]