1705056680
原译:
1705056681
1705056682
我看他滑冰,被狠狠踢了出来。
1705056683
1705056684
辨析:
1705056685
1705056686
原译者看到kick out就想当然地译成了“被踢出来”,谁都知道He was kicked out of the house是“他被踢/撵出了房子”。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来原译者读破句子了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意为“刺激、兴奋、快感”,是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。再看下面这个例句:Now,he said,“I want to enjoy my married life with Kathryn.She was in the closet for many years.I get a kick out of saying‘This is my wife’.”(此时他说道:“我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说‘这是我太太’了,我真觉得美滋滋的。”)其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,“被踢出来”总不可能是一个“经常性动作”或“习惯性动作”吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查词典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get词条下,只有少数词典将其列在kick词条下。
1705056687
1705056688
1705056689
1705056690
1705056692
翻译辨误 61 在什么地方?
1705056693
1705056694
原文:
1705056695
1705056696
Are you there?
1705056697
1705056698
原译:
1705056699
1705056700
你在那儿吗?
1705056701
1705056702
辨析:
1705056703
1705056704
粗一看,原译与原句好像是一样的,但是仔细一分析就会发现问题。请注意,原文用的是一般现在时态,而there则一般指远离说话人的某个地方,如果“你”“在那儿”,说话人又是在同谁讲话呢?如果在某件事事后问某人“(当时)你在那儿吗?”英语应该说Were you there?(用过去时态)。可见这句话另有含义。这里涉及到习惯用语的理解和运用。习惯用语并不光指成语、谚语、俗语等,也应该包括英语一些常用句子的特殊含义,这些含义有时不能从字面理解,因为英汉两种语言往往会用不同的方式表达类似的意义,而表面类似的说法有时会表示完全不同的含义。要弄清某句话的意思,首先要知道其使用场合,也就是所谓的situation。其实原话是说话人看到听话人没有专心听自己说话或开小差时提醒对方,确切的意思是:你在听(我的话)吗?和地方没有关系。(这里顺便提一下,Do you follow me/are you following me?是问对方是否明白自己的意思,即是否按照说话人的思路在考虑。)
1705056705
1705056706
再看同样的三个词构成的这一句:There you are.当然不能照字面译成“你在那儿”或“那儿是你”。这句话可能有两个意思,一是相当于Here you are.(给。这是你要的东西)。更多的是用于这样的场合:假定你让某人猜谜语,他费了半天劲终于猜对了,或者你让许多人猜,大家都猜不出。突然有一个人猜对了,你就可以说这句话,意思为“(你可说)对了!”或者某人答应或保证过不再干某件不好的事,结果你发现他又干上了,这时你也可以说There you are!意思为“瞧,你又干上了/又给我逮着了。”
1705056707
1705056708
1705056709
1705056710
1705056712
翻译辨误 62 为什么要“再想一想”?
1705056713
1705056714
原文:
1705056715
1705056716
If you think he is a good man,think again.
1705056717
1705056718
原译:
1705056719
1705056720
如果你认为他是好人,再想一想。
1705056721
1705056722
辨析:
1705056723
1705056724
原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:要是你认为他是好人,那可就错了。在一定的上下文里,后半句甚至可以译成“那你可大错特错了”。(顺便提一下,英语里没有very wrong的说法,right和wrong没有程度,两者之间也没有中间地带。)而在英语中说You are wrong会显得太直(英语中的否定词not和no的语气都很重,都要重读),显得没有回旋的余地。假定人家问你Have you read the book?如果你直来直去地回答No,I haven’t.会显得很冲,口气不太礼貌,这样回答的潜台词是So what?(那又怎么样?),好像要和对方吵架,英美人一般会采用比较婉转的口气,说:I’m afraid not./I don’t think I have.或Not yet.最后一种回答的含义是答话人准备要看那本书,也许还没有能抽出时间看。假如有人问你是否知道某人的电话号码,如果你回答I’m afraid not.还是不妥当,最好回答说I’m sorry I don’t know.以表示礼貌。可见如何正确地表达说话的口气不是很容易,学口语不能满足于死背对话。英语中还有许多办法说对方错了,如:
1705056725
1705056726
If you think I will give him my support,you are all wet.要是你认为我会支持他,那你就大错特错了。
1705056727
1705056728
讲到think,还有一句常用的英语:Stop to think about it.这一句也不宜照字面译成“停下来想一想”,应译为“仔细想一想”或“认真想一想”才能表达确切的口气。
1705056729
[
上一页 ]
[ :1.70505668e+09 ]
[
下一页 ]