打字猴:1.70505665e+09
1705056650
1705056651
1705056652
1705056653
1705056654
1705056655 翻译辨误 [:1705054955]
1705056656 翻译辨误 59 man in the moon是“月老”吗?
1705056657
1705056658 原文:
1705056659
1705056660 He is really the man in the moon.
1705056661
1705056662 原译:
1705056663
1705056664 他是个真正的月老。/他确实是个月老。
1705056665
1705056666 辨析:
1705056667
1705056668 “月老”(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon.的意思是“他全然不知道”。英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《夜静思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon的说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是the wat’ry star,sovereign mistress of the true melancholy;Alfred Noyes说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas;雪莱则把月亮说成是bright wanderer,fair coquette of Heaven;伯顿则干脆称月亮是a ruined world,a globe burnt out,a corpse upon the road of night。几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。
1705056669
1705056670
1705056671
1705056672
1705056673 翻译辨误 [:1705054956]
1705056674 翻译辨误 60 被人踢了出来?
1705056675
1705056676 原文:
1705056677
1705056678 I get a great kick out of watching him skating.
1705056679
1705056680 原译:
1705056681
1705056682 我看他滑冰,被狠狠踢了出来。
1705056683
1705056684 辨析:
1705056685
1705056686 原译者看到kick out就想当然地译成了“被踢出来”,谁都知道He was kicked out of the house是“他被踢/撵出了房子”。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来原译者读破句子了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意为“刺激、兴奋、快感”,是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。再看下面这个例句:Now,he said,“I want to enjoy my married life with Kathryn.She was in the closet for many years.I get a kick out of saying‘This is my wife’.”(此时他说道:“我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说‘这是我太太’了,我真觉得美滋滋的。”)其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,“被踢出来”总不可能是一个“经常性动作”或“习惯性动作”吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查词典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get词条下,只有少数词典将其列在kick词条下。
1705056687
1705056688
1705056689
1705056690
1705056691 翻译辨误 [:1705054957]
1705056692 翻译辨误 61 在什么地方?
1705056693
1705056694 原文:
1705056695
1705056696 Are you there?
1705056697
1705056698 原译:
1705056699
[ 上一页 ]  [ :1.70505665e+09 ]  [ 下一页 ]