1705056600
1705056601
一朝被蛇咬,三年怕草绳/十年怕井绳。
1705056602
1705056603
辨析:
1705056604
1705056605
有人说这是“难得的佳译”,因为译文套用了汉语习惯的说法。借用译入语中固有的说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。中文“三年怕草绳/十年怕井绳”形容一个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳/井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此还不如译成“吃一堑,长一智”更贴切。要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语另有一条谚语:Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有“一朝被蛇咬,三年怕草绳”那么重。(有一个英译能传达出此中文谚语之含义:A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent.此译的缺点是太长了一点。)
1705056606
1705056607
下面是两句英语谚语和常被“套译”汉语谚语,你能通过查阅英语原版词典说明为什么译错了吗?
1705056608
1705056609
Don’t bite off more than you can chew.不要贪多嚼不烂。
1705056610
1705056611
Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。(参见第21条)
1705056612
1705056613
1705056614
1705056615
1705056617
翻译辨误 57 说说“手”
1705056618
1705056619
原文:
1705056620
1705056621
We forgot to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.
1705056622
1705056623
原译:
1705056624
1705056625
我们忘了带筷子,所以你们只好用你们的手指了。
1705056626
1705056627
辨析:
1705056628
1705056629
原译并不是严格意义上的错,而是显得别扭,除了“你们的”应删去外,习惯上好像不说用“手指”,“手”似乎更合乎习惯说法,所以原句可译为:我们忘了带筷子,所以你们只好用手了。那么,英语原句中的fingers可否改成hands呢?不可以,因为在英美人看来,即使带了筷子,也还是要用hands的。相比而言,英语中的hand的所指范围和在说话中使用的范围都比汉语的“手”要小,如“手拉着手”是hand in hand,“手挽着手”却是arm in arm;“他手里拿着一本书”是He has/holds a book in his hand,而“她手里抱着个孩子”却是She has/holds a baby in her arms。汉语说“她手上戴着一枚钻戒”,英语要说She wears a diamond ring on her finger;“他手上戴了一块进口表”英语却要说He wears an imported watch on his wrist。其实从英汉不同的命名也可看出区别,“手指、手腕、手臂”等都带有一个“手”字,可以说汉语中广义上的“手”指整个上肢,而英语中的finger,wrist,arm却相对独立于hand,可见hand的范围似乎比“手”要小。从延申意义看,汉语的“手”和英语的hand都可以转而指人,汉语中有“好手、巧手、能手、新手”等,英语也说good hand,capital hand,crack hand,old hand,great hand,deft hand等,可是taunt hand,numb hand,field hand等又很难译成“手”。The project needs more hands中的hands却要译成“人手”。英语中还有一些习惯说法,如give somebody a big hand/the glad hand(热烈欢迎)译成汉语也用不上“手”;from hand to mouth在汉语中也没有对应的说法。《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does(不要宣扬自己的善举)照字面直译也会让人莫名其妙。还要提一下,汉语“他向我们挥手”只需译做He waved to us而不要说He waved his hand to us。
1705056630
1705056631
1705056632
1705056633
1705056635
翻译辨误 58 是“拦住”还是“抱着”?
1705056636
1705056637
原文:
1705056638
1705056639
She held the little boy by the right hand.
1705056640
1705056641
原译:
1705056642
1705056643
她用右手拦住小男孩。
1705056644
1705056645
辨析:
1705056646
1705056647
此译有两个问题。第一,hold有许多意思,其基本意义为carry(拿着),表示“拦住某人”一般要说hold somebody back/up,也可用被动语态:He was held by a single rope(他被一根绳子挡住了)。但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对象本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用stop somebody(from doing something);第二,“用手”(做某事)不说(do something)by the hand,这里的“手”类似“工具”,一般用介词with引出。还有一点,原句中by the right hand中的hand是属于“she”还是“the little boy”呢?定冠词the也有点怪,如果是“她用右手(做某事)”应是She did something with her right hand.其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver/patient of the action),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。如:“他拍拍我的肩膀”英语要说He patted me on the shoulder(不是patted my shoulder);“子弹打中了他的左腿”英语要说The bullet hit him in the left leg;“孩子拉住妈妈的衣角”英语要说The boy held(on to)his mother by the corner of her tunic.综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。不过,什么都不能绝对化,He held my hand in his(他握住我的手)当然是正确的英文。有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。
1705056648
1705056649
[
上一页 ]
[ :1.7050566e+09 ]
[
下一页 ]