1705056852
翻译辨误 69 如何“勒马”?
1705056853
1705056854
原文:
1705056855
1705056856
Hold your horses.
1705056857
1705056858
原译:
1705056859
1705056860
悬崖勒马!
1705056861
1705056862
辨析:
1705056863
1705056864
hold one’s horses译成“勒马”本身就不太确切,hold恐怕只表示“拉住缰绳让马不要急于走”,此时马还没有开始走或跑。“悬崖勒马”的“勒”应该指勒住正在快跑的马,不能用hold而要用rein in(把放松的马缰绳使劲拉回来勒住),其后接不接horse都可以。rein原来是名词,一般用复数,指缰绳,“收紧缰绳”也可说gather up one’s reins;hold the reins则有“掌握(政权等)”之意。原译中的“悬崖”两字更是译者凭空加出来的。《现代谚语词典》对“悬崖勒马”的解释是“临到危险的边缘及时清醒回头”,而原文根本没有涉及危险之意。有人说,该英语成语来自赛马,是骑手比赛前勒住马准备出发,这是误会,原文中的horses是复数,一个选手怎么会勒住几匹马呢?此成语其实来自驾驭马车(一辆马车常常不止一匹马拉),其意思是“不要慌(先充分做好准备)”、“等一下(等个好时机)”,所以原句应译为:不要急/忙/慌。在一定的上下文里也可译成:别忙,看看情况再说。此成语现在使用范围一般已和马或马车无关,如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again.我们都急着要上车去野餐,老师却叫我们不要着急,让我们再检查一下所带的东西。
1705056865
1705056866
1705056867
1705056868
1705056870
翻译辨误 70 “言辞和欺骗”是什么意思?
1705056871
1705056872
原文:
1705056873
1705056874
All you can get from him is words and deceit.
1705056875
1705056876
原译:
1705056877
1705056878
你从他那儿得到的全是言辞和欺骗。
1705056879
1705056880
辨析:
1705056881
1705056882
这一句中的and也构成另一种习惯用法,and和其后的名词起定语作用,修饰and前面的名词,words and deceit的意思是“谎话”而不是“空话和欺骗”,全句可译成:他说的全是谎话。也可从反面入手,译成:从他那儿根本掏不到真话。
1705056883
1705056884
请看下面的例句:
1705056885
1705056886
He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天给自己的心上人买了一条金项链。
1705056887
1705056888
He enjoyed several dances and delight.他美美地跳了好几个舞。(英语中的定语常可译成状语。)
1705056889
1705056890
The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羡慕的眼光看着那辆玩具汽车。
1705056891
1705056892
The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我实在无法形容。
1705056893
1705056894
He racked his brains but produced no more than a few verses and nonsense.他绞尽了脑汁,只拼凑出几首没有意思的打油诗。
1705056895
1705056896
莎士比亚的剧本The Twelfth Night中有这样一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解释说“sweet and twenty”的意思是“二十岁的甜人儿”,大概也能归于这种用法吧。
1705056897
1705056898
1705056899
1705056900
[
上一页 ]
[ :1.705056851e+09 ]
[
下一页 ]