1705056951
1705056952
1705056954
翻译辨误 73 请求和命令
1705056955
1705056956
原文:
1705056957
1705056958
Won’t you sit down?
1705056959
1705056960
原译:
1705056961
1705056962
你不愿坐下吗?
1705056963
1705056964
辨析:
1705056965
1705056966
大家都知道,到位的翻译要译出原文正确的口气。这一句并不是真正的问题,而是很熟悉的人之间一句口气很随便的话语,相当于汉语的“坐,坐吧。”如果说:Will you sit down?倒可能会成问题,问对方是否愿意坐下,加上please则成了客气的请求,相当于Sit down,please!(请坐!)一般而言,否定形式的问题常常是一种修辞问句,例如:Aren’t you students?意为“你们(难道)不是学生吗?”说话人明明知道对方是学生,只是要他们确认一下,接下去的话题可能是“既然是学生,就应该如何如何”。而这种否定形式的祈使句则带有命令的含义,隐含着对方不可拒绝的意思,甚至带有一点威胁的意思,即使上级命令下级时,一般也不会用。所以请别人帮忙的时候需用肯定式,不可以用否定式。比如,你请某人把词典递给你,应该说:Will you pass me the dictionary?(当然,加上please或改用Would you…?会显得更客气。也可以说Do you mind passing me the dictionary?但是语体比较正式。)要是说“Won’t you pass me the dictionary?”便带有一点威胁的意思,言外之意是“否则我就……!”
1705056967
1705056968
否定形式的问句往往和肯定形式的问句有不同的意思,请比较下列句子:
1705056969
1705056970
Is George here?(译为:乔治在不在这儿?这是一个普通的问题,说话人不知道乔治在什么地方)
1705056971
1705056972
Is George not here?(译为:乔治不在这儿吗?这也是个问题,说话人本以为乔治在这儿,结果却没有在,说话人希望能得到证实。)
1705056973
1705056974
Isn’t George here?(译为:乔治不是在这儿吗?这不是真正的问题,而是修辞问句,说话人明明知道,或者发现乔治就在这儿。)
1705056975
1705056976
1705056977
1705056978
1705056980
翻译辨误 74 在什么之间?
1705056981
1705056982
原文:
1705056983
1705056984
The elevator girl reads between passengers.
1705056985
1705056986
原译:
1705056987
1705056988
开电梯的姑娘在乘客之间念书。
1705056989
1705056990
辨析:
1705056991
1705056992
原译有点叫人莫名其妙,那姑娘为什么要“在乘客之间”念书呀?(“念书”、“读书”一般指“上学”,所以应作“看书”。)满电梯的乘客,姑娘不照看电梯而自己看书,岂不是不负责任吗?
1705056993
1705056994
我们说,语言要尽量简略,但是要约定俗成,英语中的介词(前置词)常常能起到使句子简化的作用,between既表示空间上的关系,也可以表示时间上的关系。这里的between表示的恐怕是后者,即时间上的关系,而不是空间上的关系,意思是说:在没有乘客的时候,开电梯的姑娘就看看书。类似的例句又如:She modeled between roles.意思是说“在没有演出的时候(字面意义为“在不担任角色的时候”),她客串当模特儿。”
1705056995
1705056996
between一词的翻译需要灵活,如:
1705056997
1705056998
Between toasts at the banquet many delegates forcefully suggested the territorial disputes be added to the agenda.宴会上,代表们一边频频祝酒,一边强烈建议将领土争端的问题列入议事日程。
1705056999
1705057000
He was between sheets by eleven o’clock.11点钟时,他已躺在被窝里了。
[
上一页 ]
[ :1.705056951e+09 ]
[
下一页 ]