1705057172
翻译辨误 80 “支持者”、“抽烟者”等
1705057173
1705057174
原文:
1705057175
1705057176
The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.
1705057177
1705057178
原译:
1705057179
1705057180
绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。
1705057181
1705057182
辨析:
1705057183
1705057184
原译有好几处不妥。首先,the Green Peace是组织的名称,应该译做“绿色和平组织”;其次,“发电替代技术”意思不清楚,绿色和平组织反对用核能发电,所以主张“用其他技术(代替核能)发电”。
1705057185
1705057186
最值得商榷的还是supporter一词的译法。我们知道,由于受到语法的限制,英语句子用动词较少,而用名词较多,因此许多名词有动作的含义,译成汉语时可用动词表达。如本句中的power generation就译成了动词“发电”,又如:They prevent the killing of whales.不少人译成“他们阻止鲸鱼的被杀”就非常别扭,完全可以译成“他们阻止捕杀鲸鱼”。而带后缀-er的名词(英语中称agentive nouns)也常可表示动作的概念。如:He is a heavy smoker.译成“他抽烟抽得很厉害”要比译成“他是一个厉害的吸烟者”要好得多;chain smoker意为“抽起烟来一支接一支没个完”。又如:
1705057187
1705057188
He is an early riser.他总是起得很早。
1705057189
1705057190
None of my family members is much of a letter writer.我们家(的人)都不怎么写信。
1705057191
1705057192
He is a poor loser.他这个人输不起。
1705057193
1705057194
That boy is a master complicator.那孩子可是个捣蛋鬼,他一插手,事情就复杂了。
1705057195
1705057196
Be careful!He is known as a blame-shifter.小心点儿,大家都知道他老是赖别人。
1705057197
1705057198
我们常说“他学习很用功”,英语里更多说He is a good/diligent student,而不大说He studies hard.
1705057199
1705057200
此外,support不一定总是译成“支持”、“拥护”,这里不妨译为“主张”或“赞成”。
1705057201
1705057202
全句可改译为:绿色和平组织还主张采用其他技术(取代用核能)发电。
1705057203
1705057204
1705057205
1705057206
1705057208
翻译辨误 81 悲伤会爱伙伴吗?
1705057209
1705057210
原文:
1705057211
1705057212
Misery may love company,but company clearly does not love misery.
1705057213
1705057214
原译:
1705057215
1705057216
悲伤也许会爱伙伴,但是伙伴明显地不爱悲伤。
1705057217
1705057218
辨析:
1705057219
1705057220
谚语的翻译是一个难点,因为谚语的语言往往会“浓缩”,言简意赅,不能从字面直译,而要弄清楚其确切的意思,在译文中充分表达出来。这句谚语涉及到英语词常含有的不同的具体所指和抽象概念。
[
上一页 ]
[ :1.705057171e+09 ]
[
下一页 ]