1705057121
1705057122
要是数字货币变得如此容易用,人们会停止使用那个绿色的玩意。
1705057123
1705057124
辨析:
1705057125
1705057126
“那个绿色的玩意”到底是什么,让人琢磨不透,翻译不能同读者捉谜藏。其实从上下文应该猜出个大概:相对于“数字货币”的只能是另一种货币,而美国人把钞票称之为greenbacks(因为美元都是绿色的,这一点恐怕学英语的人都知道),这就不难猜出the green stuff指纸币,所以原句可译成:要是使用数字货币变得如此容易,人们会停止使用纸币/现金。(注意此译将前半句的“变得如此容易用”改成“使用……变得如此容易”,读起来会顺口一些。)green还进一步引申为“钱多”的意思,green power的意思是“金钱的力量”,又如:With a Ph.D.,he thought he could get greener paychecks.(他想,有了博士学位,他能得到更丰厚的薪水。)
1705057127
1705057128
此外,green除了指“绿色”的本义及转指农业和保护环境外,还有下列含义:无经验的、新鲜而有生气的。
1705057129
1705057130
He is a green hand in business management.在业务管理方面,他是个新手。
1705057131
1705057132
Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?
1705057133
1705057134
The memory of their first meeting is still green.他对他们第一次见面仍记忆犹新。
1705057135
1705057136
The couple are really having an old green age.这两口子真可谓老当益壮,精力充沛。
1705057137
1705057138
当然,green也可以表示“妒忌”的意思,如:
1705057139
1705057140
Their neighbors were apparently green with envy.他们的邻居们显然十分妒忌。
1705057141
1705057142
所以,汉语的“红眼病”在英语里变成了green-eyed。
1705057143
1705057144
green还有一个很新的用法:He is greenly challenged.意为“他是残障人。”
1705057145
1705057146
1705057147
1705057148
1705057150
翻译辨误 79 有多少谚语被驳倒了?
1705057151
1705057152
原文:
1705057153
1705057154
Few proverbs have been so thoroughly disproved—or have caused so much harm—as this one.
1705057155
1705057156
原译:
1705057157
1705057158
很少有谚语像这一条受到彻底驳倒——或者造成这么多伤害——就像这一条。
1705057159
1705057160
辨析:
1705057161
1705057162
原句是对英语谚语Spare the rod and spoil the child.(省了棍子,宠坏孩子)的评论,原译读上去有点别扭,意思也不清楚。除了用词不精确外,主要是对句子的整体把握不够,甚至没有根据逻辑和汉语的习惯对词序进行调整。
1705057163
1705057164
首先,句子末尾的as this one是和开头的few proverbs相对应的(这是一个省略了的状语从句,补全了应为as this one hasbeen so thoroughly disproved),不应该拆开来简单地译为“就像这一条”,而应和句首的主语合起来译成“很少(有)谚语像这一条那样……”。其次,few是当作否定词用的(有人称做“准否定词”,如few people一般译作“很少有人”或“没什么人”),而or连接的部分是一个否定的并列从句,并省略了其主语(即few proverbs),但是翻译成汉语时,最好重复一下,译做“也很少有谚语像这一条……”。
1705057165
1705057166
还有一点需要指出的是,否定前缀dis-和un-意思不一样,un-只表示相反的意思或动作,如cover意为“盖上盖子”,uncover表示“打开盖子”,而dis-表示不但相反,还要进一步有反面的行动,所以discover的意思是“发现”,即打开盖子以后还要搜索一下,看看有什么。又如:like意为“喜欢”,dislike的意思不是“不喜欢”,而是“讨厌”。本句中的disproved的确切意思应该是“(被)证明是错误的”(“驳倒”意思不确切)。此外,“伤害”主要指肉体或精神上的具体受到的伤害,这里改成较抽象的“危害”可能要好一些。综上所述,全句可译为:很少有谚语像这一条(谚语)被证明是错的,也很少有谚语像这一条一样造成了这么大的危害。
1705057167
1705057168
1705057169
1705057170
[
上一页 ]
[ :1.705057121e+09 ]
[
下一页 ]