1705057367
1705057368
这句里的nonsense可以看成是感叹词,主要表示说话人的口气。有些看似简单的感叹词翻译时也需注意,译文要符合全句的口气,这也是从语用角度对翻译提出的要求。请看下面诸例:
1705057369
1705057370
Why,Tom,I’ve already given you twenty dollars.得了,汤姆,我已经给了你20块钱了。(why不宜译成“为什么”。)
1705057371
1705057372
Oh,my!I’ve forgotten my key again.糟了,我又忘了带钥匙了。(这里不宜将Oh,my译成“哦,我的天”。其实Oh可以表示各种感情,不能一概译成“哦”。)
1705057373
1705057374
B’ cripes!I’ve got enough money in the long last.啊哈,我终于弄到足够的钱了。(B’cripes!是By Christ!的变体,可用于表示惊讶或讨厌等,但这里译成“耶稣”、“上帝”或“天哪”显然不符合说话的口气。)
1705057375
1705057376
1705057377
1705057378
1705057380
翻译辨误 87 谈婚论嫁
1705057381
1705057382
原文:
1705057383
1705057384
People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
1705057385
1705057386
原译:
1705057387
1705057388
人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。
1705057389
1705057390
辨析:
1705057391
1705057392
从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?原译之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to…。我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说He married her.也可以说She married him.(当然也可以说They got married,但一般不说They married each other.)所以,原句表示的是被动的概念,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人觉得同情。所以确切的译法应是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。
1705057393
1705057394
marry的宾语也可以不直接是人;She married a fortune.是“她嫁了个有钱人”的意思。颇有点“傍大款”的意思。She married into the purple.也是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。
1705057395
1705057396
请看这一句:
1705057397
1705057398
He married more than a hundred women but remained single all his life.
1705057399
1705057400
这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同……结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he是一个牧师或神甫。所以此句的正确译文是:他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。
1705057401
1705057402
marry还有比喻用法,如:He married translation.意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘”。
1705057403
1705057404
1705057405
1705057406
1705057408
翻译辨误 88 谁听不到谁?
1705057409
1705057410
原文:
1705057411
1705057412
Traditionally,Italian presidents have been seen and not heard.
1705057413
1705057414
原译:
1705057415
1705057416
就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。
[
上一页 ]
[ :1.705057367e+09 ]
[
下一页 ]