1705057467
1705057468
下面是表示这种对比的句子:He is more dead than alive.(他已是半死不活。)She’s more of a singer than a guitarist.(她的歌唱得比吉他弹得好。)He was more shy than unsociable.(他不是不善于社交,而是怕难为情。)Tom’s got more nerve than brains.(汤姆有勇无谋。)
1705057469
1705057470
1705057471
1705057472
1705057474
翻译辨误 91 “计算”和“算计”
1705057475
1705057476
原文:
1705057477
1705057478
Calculation never made a hero.
1705057479
1705057480
原译:
1705057481
1705057482
算计永远成不了英雄。
1705057483
1705057484
辨析:
1705057485
1705057486
calculation的基本词义是“计算”,原译者大概觉得本句中作“计算”讲,意思不通,于是灵机一动,想出了“算计”一词,因为“算计”一般指搞阴谋,设计害人,颇觉得自己译得“很有水平”。可是“算计”和能否“成英雄”好像也很难联系起来。一般而言,calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的“计算”、“核算”外,还可以指“推测”、“精打细算”、“仔细思考”、“慎重考虑”等意思。虽然有时也有贬义,但主要指“打自己的小算盘”等的行为,如personal calculation(个人小算盘),译成“算计”有点嫌重,在原句中大概也不是这个意思。做事当然要calculate,但是凡事不能过分,尤其在关键时刻,太多的calculation会贻误战机,也就成不了气候,要想当英雄就不能犹豫不决,而要能当机立断。所以原句可译为:举棋不定永远成不了英雄。
1705057487
1705057488
英语中有很多中性词,译成褒义词还是贬义词完全取决于上下文。如stubborn可以指“坚定不移”,也可以指“倔强”或“顽固不化”;ambitious可以指“雄心壮志”,也可以指“狼子野心”;be hand in glove with someone可以指“同心协力,密切配合”,也可以指“狼狈为奸”。再如下列诸句中funny一词:
1705057489
1705057490
It’s really a funny story.这真是一个有趣的故事。(褒义)
1705057491
1705057492
There is something funny about the matter.这件事有点怪。(中性)
1705057493
1705057494
She always feels funny when she looks down from a height.从高处往下看,她总有点害怕。(较轻的贬义)
1705057495
1705057496
Don’t you try to get funny with your boss.别跟老板胡来。(贬义)
1705057497
1705057498
1705057499
1705057500
1705057502
翻译辨误 92 有人不会“用钱”吗?
1705057503
1705057504
原文:
1705057505
1705057506
I could use some money.
1705057507
1705057508
原译1:
1705057509
1705057510
我能用一些钱。
1705057511
1705057512
原译2:
1705057513
1705057514
我会用钱。
1705057515
1705057516
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705057467e+09 ]
[
下一页 ]