打字猴:1.705057473e+09
1705057473 翻译辨误 [:1705054987]
1705057474 翻译辨误 91 “计算”和“算计”
1705057475
1705057476 原文:
1705057477
1705057478 Calculation never made a hero.
1705057479
1705057480 原译:
1705057481
1705057482 算计永远成不了英雄。
1705057483
1705057484 辨析:
1705057485
1705057486 calculation的基本词义是“计算”,原译者大概觉得本句中作“计算”讲,意思不通,于是灵机一动,想出了“算计”一词,因为“算计”一般指搞阴谋,设计害人,颇觉得自己译得“很有水平”。可是“算计”和能否“成英雄”好像也很难联系起来。一般而言,calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的“计算”、“核算”外,还可以指“推测”、“精打细算”、“仔细思考”、“慎重考虑”等意思。虽然有时也有贬义,但主要指“打自己的小算盘”等的行为,如personal calculation(个人小算盘),译成“算计”有点嫌重,在原句中大概也不是这个意思。做事当然要calculate,但是凡事不能过分,尤其在关键时刻,太多的calculation会贻误战机,也就成不了气候,要想当英雄就不能犹豫不决,而要能当机立断。所以原句可译为:举棋不定永远成不了英雄。
1705057487
1705057488 英语中有很多中性词,译成褒义词还是贬义词完全取决于上下文。如stubborn可以指“坚定不移”,也可以指“倔强”或“顽固不化”;ambitious可以指“雄心壮志”,也可以指“狼子野心”;be hand in glove with someone可以指“同心协力,密切配合”,也可以指“狼狈为奸”。再如下列诸句中funny一词:
1705057489
1705057490 It’s really a funny story.这真是一个有趣的故事。(褒义)
1705057491
1705057492 There is something funny about the matter.这件事有点怪。(中性)
1705057493
1705057494 She always feels funny when she looks down from a height.从高处往下看,她总有点害怕。(较轻的贬义)
1705057495
1705057496 Don’t you try to get funny with your boss.别跟老板胡来。(贬义)
1705057497
1705057498
1705057499
1705057500
1705057501 翻译辨误 [:1705054988]
1705057502 翻译辨误 92 有人不会“用钱”吗?
1705057503
1705057504 原文:
1705057505
1705057506 I could use some money.
1705057507
1705057508 原译1:
1705057509
1705057510 我能用一些钱。
1705057511
1705057512 原译2:
1705057513
1705057514 我会用钱。
1705057515
1705057516 辨析:
1705057517
1705057518 原句很简单,原译1照原文亦步亦趋“死译”,可是叫人不知所云,这样的翻译等于没有译。原译2措辞通顺一些,但是意思也不对。这是一句美国口语,也是一种习惯用法,其意思完全是约定俗成的:我想赚些零用钱。或:我等着钱用呢。类似的看似“言不由衷”的说法很多,例如could常常表示“想要”的意思:I could laugh for joy.(我高兴得想笑。),因此亦常用于表示婉转的要求,假定在别人家里做客吃饭,你还想再吃一块牛排,你就可以说:I could do with another steak.(意为:I would like to have another steak.我很想再来一块牛排。)这样说显得很自然,也很得体,主人会觉得你为人很实在,也很高兴你欣赏他做的牛排,效果恐怕比直接说Please give me another steak.要好。这种用法也可以说是一种understatement(低调表达),是一种社交手腕,显得婉转。再比如,主人在分发巧克力请大家品尝,问你要不要来一块,你可以说:I wouldn’t mind having one.你的意思当然不是“我不在乎来一块”,而是表示“我挺想来一块”,不过故意用无所谓的口吻。当然,如果你并不太想吃,可是因却之不恭而只好来一块,也可以这样说。如果你实在不想吃,或者不能吃甜食,表示拒绝也需要婉转,可以说:I don’t particularly like it.或I am not really mad about it.主人听后一定不会为难你,非要你吃一块不可。如果你只想来一块,可以说One will do me.(以前要说One will do for me,现在常不用for。)
1705057519
1705057520 could do也可以用于第二人称,如:You could do with a shave.意思提醒对方“你该刮刮胡子了”。
1705057521
1705057522 顺便提一下,中国人请客吃饭显得特别热情,往往会不断地给客人夹菜,在客人的碗里或盘子上堆得满满的。这在英美人看来有强加于人之嫌,使客人很为难,吃这么多会不舒服,不吃又会造成浪费。
[ 上一页 ]  [ :1.705057473e+09 ]  [ 下一页 ]