打字猴:1.705057523e+09
1705057523
1705057524
1705057525
1705057526
1705057527 翻译辨误 [:1705054989]
1705057528 翻译辨误 93 魔鬼和狗是什么关系?
1705057529
1705057530 原文:
1705057531
1705057532 It is a monster of a dog.
1705057533
1705057534 原译:
1705057535
1705057536 它是一只狗的一个怪物。
1705057537
1705057538 辨析:
1705057539
1705057540 首先,这个“它”字很别扭。英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It’s a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会拥有怪物呢? (如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,大多数情况下恐怕是没有真正弄懂原文;而看到别人不符合逻辑的译文,也要敢于怀疑,老手也难免会有失误。)即使是某条狗真的拥有怪物,那么monster前似乎也应该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是一种特殊的用法,叫做“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,而前一个是修饰后一个的,所以这一句的译文应该是:这是一条恶魔般的恶狗。
1705057541
1705057542 下面是类似的同位修饰的例句,注意其中冠词的用法:
1705057543
1705057544 He is a skeleton of a man.他骨瘦如柴。(字面意思为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成“行尸走肉”。)
1705057545
1705057546 She is a strange riddle of a lady.她是一位令人难以琢磨的女士。
1705057547
1705057548 There isn’t much to live for in this jail of a house.生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。
1705057549
1705057550 Suddenly we were aroused by a thunder of a growl.突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。
1705057551
1705057552 My fool of a doctor told me to make my will.我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。
1705057553
1705057554 I told you what a lamb of a temper he has.我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。
1705057555
1705057556 A smile spread over his moon of a face.他那形如满月的脸上绽开了笑容。
1705057557
1705057558
1705057559
1705057560
1705057561 翻译辨误 [:1705054990]
1705057562 翻译辨误 94 “放上”还是“放下”?
1705057563
1705057564 原文:
1705057565
1705057566 He’s putting you on.
1705057567
1705057568 原译:
1705057569
1705057570 他在把你放上去。
1705057571
1705057572 辨析:
[ 上一页 ]  [ :1.705057523e+09 ]  [ 下一页 ]