1705057573
1705057574
学英语的人往往要花很多时间记单词、背单词,还有人经常问:“要掌握多少英语词汇才能说自己英语过关了?”记单词当然重要,但还要看记什么单词,怎么记。首先,真正掌握一个单词光记住拼法和一个中文意思是远远不够的,一定要了解该词在不同上下文中可能有的各种意思,还要学会其用法,最好是放在例句中去记。另外一点是不要把太多的工夫花在记生词、难词上。老实说,像TOEFL中考的词汇,有的词一辈子也不见得用得上,倒是应该花更多的精力学习那些常用的词,尤其是常用动词,包括短语动词。由于一个常用动词加上不同的介词可以构成各种各样的意思(这些是很重要的习惯用法),要学地道的英语决不能忽略这一点。其实老外在谈话中也不太喜欢用大词,而常用短语动词。put on就是一个常见短语动词,意思很多。最基本意思是“放上”,大家熟悉的其他意思还有“穿戴”(He put on some warm clothes.他穿上保暖的衣服。He can’t see clearly without putting on his glasses.不戴眼镜,他看不清楚。)、“增加”(He has put on more weight in the last two weeks.他最近两个星期体重又增加了。I think we have to put on our pace.我想我们该赶紧点才行。)、“摆架子”(put on airs/lugs/the dog)等。在这一句中却是“骗人”、“让某人上当”的意思,所以原句应译做:他在哄你呢/逗你玩呢。与put on相反的put down意思较少,包括“放下”、“记下”、“削减”等,口语中也有一个特殊的用法:Every time he expresses his opinion,his wife would put him down.这里的put him down当然不是“把他放下来”,而是“批评”、“指责”的意思,这一句是说:每当他表达自己的看法的时候,他妻子总要说他一通。这一说法也可用做名词:As usual,he got another put-down from his wife.(他照例又挨了老婆一顿教训。)
1705057575
1705057576
1705057577
1705057578
1705057580
翻译辨误 95 你怎么知道别人不要做什么?
1705057581
1705057582
原文:
1705057583
1705057584
You don’t want to do that.
1705057585
1705057586
原译:
1705057587
1705057588
你不想要那样做。
1705057589
1705057590
辨析:
1705057591
1705057592
I don’t want to do that译成“我不想那样做”逻辑上讲得通,可是“你不想要那样做”好像不太通,可见原译有问题。其实这是一个婉转的建议,实际意思是“你不应该那样做”(指尚未做的事)。英语中提议对方做某事,常常采用比较婉转的口气,如:I would suggest you don’t do that,if you don’t mind.(如果你不介意,我会建议你不要那样做。)其他常用的办法:
1705057593
1705057594
(1)改换人称,如:One should not do that.一个人不应该那样做。指所有人,当然包括对方。又如:Let’s try the new method.让我们试试新方法吧。其实主要是建议对方这样做。
1705057595
1705057596
(2)用肯定形式:I’m sure you wouldn’t do that.我相信你一定不会那样做。
1705057597
1705057598
(3)用问句形式:You wouldn’t do it,will you?你不会那样做,对吗?Don’t you think it would be all right to do that?你不觉得那样做不好吗?Are you sure you will have to do that?你认定你一定非得那样做吗?意在再提醒对方三思而行。
1705057599
1705057600
(4)用虚拟语气:I wouldn’t do that if I were you.我要是你,就不会那样做。
1705057601
1705057602
1705057603
1705057604
1705057606
翻译辨误 96 到底去干什么?
1705057607
1705057608
原文:
1705057609
1705057610
Smith has been assigned to the labor beat.
1705057611
1705057612
原译:
1705057613
1705057614
史密斯被分配去处理劳工事务。
1705057615
1705057616
辨析:
1705057617
1705057618
这一句的关键在于beat一词,但不是“事务”的意思,“处理”更是译者为了自圆其说编出来的。英语词汇量很大,据说有100万之多,真正使用的约为20万,但95%最常用的词汇也就是3000到5000。词汇有限而世间万物无限,所以一个词往往会代表不同的事物,但是一个词的不同意义之间是有关系的。beat最初的意思是“(用手)打、击”,转而指“(用脚)踏出(小径等)”,然后又进一步有扩展到指“行走”和“走出来的路”,这便是beaten track了。(颇有点“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”的意思。)其实beaten track现在主要指人们经常去的地方,也可指已出名的场所。The theater is off the beaten track.是说该剧院不在人们常去的地方,即没有什么名气。由于语言都有“简单化”的趋势,beat本身也转化成了名词,除了“打击”、“节拍”等意思外,从前面说到的“走”和“路”引申出新的意思,指哨兵、警察、医生、邮递员等固定的巡回路线或地段,或剧团等经常巡回演出的路线和地区,如:The police officer was leading the new recruit on his beat.(警官领着新招来的警察查看自己的巡回地段。)后来beat又转指记者采访的专门方面或范围,如:a reporter on the police beat(负责采访警察方面新闻的记者),He was removed from his White House beat.(不再让他去采访白宫的消息。)原句中beat也是这个意思,即:史密斯被分配去采访劳工方面的新闻。当然,beat还有许多其他的引申意思,大家可查词典。
1705057619
1705057620
1705057621
1705057622
[
上一页 ]
[ :1.705057573e+09 ]
[
下一页 ]