打字猴:1.705057629e+09
1705057629
1705057630 原译:
1705057631
1705057632 我祖父快90岁了,迎来了他的第二个青春。
1705057633
1705057634 辨析:
1705057635
1705057636 “第二个青春”让人觉得老人一定是有什么喜事因而精神焕发,或病后身体恢复重新感到精力充沛,这大概是原译者从childhood一词猜出的意思。但本句却不是这个意思。这里的childhood不能用youth取代,因为两者的意思大不一样。child除了指“儿童”、“孩子”(也可以指已经长大的子女),还有“幼稚”、“不会照顾自己”等意思,如:He is such a child about money.(他对金钱的事一点也不懂,太幼稚。)He is another child of thirty to be cared for.(他也是一个30岁了,却完全要依赖别人照顾的人。)原句也是这个意思,可译为:我祖父快90岁了,(像小孩一样)一切都要人照顾。实际上这是英语中常见的含蓄说法(understatement)的又一个例子。英美人说话常留有余地,采用婉转的说法,如某人长得丑,不直说ugly,而说not particularly beautiful(字面意思为“不是特别漂亮”,要是说某人not very beautiful,那该人一定是十分难看了;另外,英国人说homely,意为“不好看”,而在美国英语中homely却是“很漂亮”的意思)。又如,He is a very economical man.是说该人小气:All music seems to be the same to him.是说该人对音乐一窍不通;某个学生成绩不好,英美人往往会说:He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。)He can do better with help.(要是帮他一下,他可以学得更好。)He will catch up with more efforts.(再加把劲,他会赶上来的。)翻译的时候,可以保留这种婉辞,但有时需按汉语的习惯译得通顺一些。
1705057637
1705057638
1705057639
1705057640
1705057641 翻译辨误 [:1705054994]
1705057642 翻译辨误 98 他的专业是什么?
1705057643
1705057644 原文:
1705057645
1705057646 His specialty is social science.
1705057647
1705057648 原译:
1705057649
1705057650 他的专业是社会科学。
1705057651
1705057652 辨析:
1705057653
1705057654 其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,汉语里的“社会科学”含义(即“词义面”semantic range)要比英语的social science广泛得多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、地理、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。(毛泽东主席说,人类的知识包括两大类,自然科学和社会科学,而两者的归纳叫做哲学。)可是英语里的social science只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(anthropology),文学、历史、语言等归于human studies(人文科学,亦称humanities),不属于social science范围。social science也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是social science的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等,所以除了加注外,原句中的social science亦可以笼统地译为社会研究。
1705057655
1705057656 类似的例子很多,又如philosophy也不一定是“哲学”,the philosophy of law/mathematics/science应译做“法学/数学/科学原理”,而a man without philosophy则表示“没有人生目标的人”。
1705057657
1705057658 其实,英汉所谓“对等词”的词义面不一致的情况在普通名词中也很常见,如汉语中的“桌子”的词义面包括英语的desk和table两个概念,而table则又可指“茶几”(coffee table,end table),而“茶几”在汉语里从来不归为“桌子”的。
1705057659
1705057660
1705057661
1705057662
1705057663 翻译辨误 [:1705054995]
1705057664 翻译辨误 99 向假牙“坦白”什么?
1705057665
1705057666 原文:
1705057667
1705057668 Men will confess to murder or arson,to false teeth or a wig,but will not own up to a lack of humor.
1705057669
1705057670 原译:
1705057671
1705057672 人们愿意向杀人放火,向假牙假发坦白,但是不愿拥有幽默。
1705057673
1705057674 辨析:
1705057675
1705057676 原译逻辑上就讲不通,关键是原译者脑子里认为to就是“向”。殊不知,表示方向只是to,from,in等许多介词最基本的意思。实际上,介词作为英语中最活跃的一类词,有种种习惯的用法,表示句子成分间的各种关系。不同的动词、名词、形容词都有与之固定搭配的介词。confess后面的to并不表示方向或对象,而表示坦白的内容,如:He confessed to stealing his friend’s money.(他承认自己偷了朋友的钱。)要表示“向某人坦白”的“向(某个对象)”,英语一般用before,如:The young man confessed before the priest.(年轻人向牧师忏悔。)swear后的to也是这个用法,例如:He swore to the miracle.(他发誓说这是一个奇迹。)这就告诉我们,介词是英语学习中的一个难点,不能认为一个介词就表示一个意思,尤其不能从中文的角度去猜测英语介词的意思。另外,本句中own up的意思不是“拥有”而是“承认”,所以,全句可译为:人们会坦白自己犯的谋杀罪或放火罪,会承认自己戴的是假牙或假发,但是不肯承认自己没有幽默感。
1705057677
1705057678 还要说一下,confess是一个及物动词,其宾语可以是坦白的内容,如:He confessed the stealth.(他承认了偷窃行为。)也可以是坦白者,用法有点类似dress,seat等词,如:He confessed himself to have made the mistake.(他承认自己犯了错误。)也可以是带有宾语补语的复合宾语,如:He confessed himself(to be)guilty.(他承认自己有错。)还可以反过来说:The priest confessed the young man.(牧师听取了年轻人的忏悔。)
[ 上一页 ]  [ :1.705057629e+09 ]  [ 下一页 ]