1705057679
1705057680
1705057681
1705057682
1705057684
翻译辨误 100 挽救谁的生命?
1705057685
1705057686
原文:
1705057687
1705057688
To save most lives from cancer,efforts should be concentrated to help people foster a healthy way of living.
1705057689
1705057690
原译:
1705057691
1705057692
为了拯救大多数的癌症患者,应该集中精力帮助人们树立健康的生活方式。
1705057693
1705057694
辨析:
1705057695
1705057696
因为原句开头有save…lives的字样,很容易错译为“拯救……的生命”,关键在于原译者忽略了后面的介词from。from是一个常用介词,除了本意“从”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等词连用,表示防止或阻止某人做某事,如:
1705057697
1705057698
Measures were taken to prevent the secret from leaking out.采取了措施防止秘密泄露出去。
1705057699
1705057700
There were soldiers on guard at the gate to stop anyone from trying to get in or out.门口有士兵守着,不让任何人进出。
1705057701
1705057702
They excluded children under fifteen from getting in.他们不许15岁以下的小孩进去。
1705057703
1705057704
The media were barred from the conference.没有允许记者对会议进行采访。
1705057705
1705057706
但是save somebody/something from…是“保护某人/某物不受……伤害/不至于会怎么样”的意思,如:
1705057707
1705057708
He jumped into the water and saved the boy from drowning just in time.他及时跳入水中,(在孩子快要淹死时)救了孩子一条命。
1705057709
1705057710
The huge tree saved the house from being blown to pieces.那棵巨大的树保护了房子没有被风刮散。
1705057711
1705057712
所以,原句的意思不是“拯救(患了癌症的病人的)生命”,而是“使人们免于患癌症”。全句可译为:为了使大多数人不会得癌症(不受癌症的侵袭),应该集中精力帮助人们建立健康的生活方式。
1705057713
1705057714
1705057715
1705057716
1705057718
翻译辨误 101 工作几次?
1705057719
1705057720
原文:
1705057721
1705057722
Work once and work twice.
1705057723
1705057724
原译:
1705057725
1705057726
一而再,再而三地干。
1705057727
1705057728
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705057679e+09 ]
[
下一页 ]