1705058382
英语中涉及到leg的习语很多,有的很容易看出其意思,如:
1705058383
1705058384
The boys ran as fast as their legs could carry them.男孩们拼命地跑。恨不得长四条腿(腿能跑多快就跑多快)。
1705058385
1705058386
Two months after the operation she was able to get on her legs again.手术之后两个月,她又能站起来了。
1705058387
1705058388
The workmen were never off their legs the whole day.工人们整天不得闲(老得站着)。
1705058389
1705058390
有的略有转义,但仍能猜出其意思,如:
1705058391
1705058392
He began to stand on his own legs ever since fifteen when his parents died.15岁那年他父母去世后,他就自立了。
1705058393
1705058394
If you took the matter to court,you wouldn’t have a leg to stand on.假如你把此事弄到法庭上去,你是理亏的(站不住脚的)。
1705058395
1705058396
有的则完全是英语习惯说法,很难从字面看出其意思,如:
1705058397
1705058398
That fellow is all legs.那家伙是个瘦高个子。
1705058399
1705058400
He has got his ice legs very soon.他很快就学会了溜冰。(把“溜冰”的本领说成有ice legs,简单而形象,类似的说法还有get one’s sea legs,意为学会在颠簸的船上站稳。)
1705058401
1705058402
1705058403
1705058404
1705058405
If I could get a leg in,I could surely convince him.他要是信得过我,我肯定能说服他。(get a leg in的意思是“取得某人信任”。)
1705058406
1705058407
It’s nine o’clock.Show a leg,all of you!已经9点钟了,你们都给我起来! (show a leg是口语用语,意思是“露面”或“起床”,注意不定冠词a不能漏掉,show leg是“逃跑”的意思。)
1705058408
1705058409
千万不要想当然地猜,如:have a bone in one’s leg不是“坚强”,而是“腿动不了”(常用做不肯去某地的借口);而have hollow legs不是“(腿里空空的)没有力气”,是“饭量很大”(食物一直可以灌到腿里)。
1705058410
1705058411
1705058412
1705058413
1705058415
翻译辨误 126 “烧地”是什么意思?
1705058416
1705058417
原文:
1705058418
1705058419
The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.
1705058420
1705058421
原译:
1705058422
1705058423
那突击队在地上放了一把火,在30分钟内赶到了指定阵地。
1705058424
1705058425
辨析:
1705058426
1705058427
从字面看,burn the earth是“烧地”,原译者加了一点工,译成了“在地上放了一把火”。不错,从行文角度看,“在地上放了一把火”比“烧地”要通顺得多。但是译文文字的调整或润色应该建立在正确表达原文意思的基础上,否则会“越描越黑”。从语言的角度看,一个句子一般表示一个意思,如果一句话中包含两个(或更多)信息,这些信息之间一定有密切的联系。原译中前半句“放火烧地”和后半句“赶阵地”却看不出有任何逻辑联系,前后不连贯。一个合格的译者应该考虑到句子的连贯和逻辑性,并以此检查自己的译文。
1705058428
1705058429
burn the earth是一个成语,源自美国英语,意思为“全速前进”、“(驾车)疾驶”、“奔驰”或“拼命快跑”。据说是因为人快跑或车疾驶时会扬起大团的尘土,犹如地下着火冒出的浓烟,很形象。这一成语还有许多变体,如burn the breeze,burn the wind,burn the highway,burn the pavement,都是出自同一个形象的比喻。又如:Seeing the police car chasing him was burning the highway,he jumped out of his car and rolled down the slope.(看到追踪他的警车飞驰,他跳出汽车从山坡上滚了下去。)
1705058430
1705058431
也许是因为这条成语不常用,所以在《英汉大词典》、《新英汉词典》等许多词典上都查不到,但是,翻译时遇到这样的情况一定要多查几本词典(专门从事翻译的人则应该备有足够的词典),不能马马乎乎照字面译或自己乱猜。遇到成语可以查一下专门的习语词典,比如《当代英语习语大词典》(外语教学与研究出版社)和《英语习语大词典》(商务印书馆)里都收有这条习语。
[
上一页 ]
[ :1.705058382e+09 ]
[
下一页 ]