打字猴:1.705058399e+09
1705058399
1705058400 He has got his ice legs very soon.他很快就学会了溜冰。(把“溜冰”的本领说成有ice legs,简单而形象,类似的说法还有get one’s sea legs,意为学会在颠簸的船上站稳。)
1705058401
1705058402
1705058403
1705058404
1705058405 If I could get a leg in,I could surely convince him.他要是信得过我,我肯定能说服他。(get a leg in的意思是“取得某人信任”。)
1705058406
1705058407 It’s nine o’clock.Show a leg,all of you!已经9点钟了,你们都给我起来! (show a leg是口语用语,意思是“露面”或“起床”,注意不定冠词a不能漏掉,show leg是“逃跑”的意思。)
1705058408
1705058409 千万不要想当然地猜,如:have a bone in one’s leg不是“坚强”,而是“腿动不了”(常用做不肯去某地的借口);而have hollow legs不是“(腿里空空的)没有力气”,是“饭量很大”(食物一直可以灌到腿里)。
1705058410
1705058411
1705058412
1705058413
1705058414 翻译辨误 [:1705055022]
1705058415 翻译辨误 126 “烧地”是什么意思?
1705058416
1705058417 原文:
1705058418
1705058419 The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.
1705058420
1705058421 原译:
1705058422
1705058423 那突击队在地上放了一把火,在30分钟内赶到了指定阵地。
1705058424
1705058425 辨析:
1705058426
1705058427 从字面看,burn the earth是“烧地”,原译者加了一点工,译成了“在地上放了一把火”。不错,从行文角度看,“在地上放了一把火”比“烧地”要通顺得多。但是译文文字的调整或润色应该建立在正确表达原文意思的基础上,否则会“越描越黑”。从语言的角度看,一个句子一般表示一个意思,如果一句话中包含两个(或更多)信息,这些信息之间一定有密切的联系。原译中前半句“放火烧地”和后半句“赶阵地”却看不出有任何逻辑联系,前后不连贯。一个合格的译者应该考虑到句子的连贯和逻辑性,并以此检查自己的译文。
1705058428
1705058429 burn the earth是一个成语,源自美国英语,意思为“全速前进”、“(驾车)疾驶”、“奔驰”或“拼命快跑”。据说是因为人快跑或车疾驶时会扬起大团的尘土,犹如地下着火冒出的浓烟,很形象。这一成语还有许多变体,如burn the breeze,burn the wind,burn the highway,burn the pavement,都是出自同一个形象的比喻。又如:Seeing the police car chasing him was burning the highway,he jumped out of his car and rolled down the slope.(看到追踪他的警车飞驰,他跳出汽车从山坡上滚了下去。)
1705058430
1705058431 也许是因为这条成语不常用,所以在《英汉大词典》、《新英汉词典》等许多词典上都查不到,但是,翻译时遇到这样的情况一定要多查几本词典(专门从事翻译的人则应该备有足够的词典),不能马马乎乎照字面译或自己乱猜。遇到成语可以查一下专门的习语词典,比如《当代英语习语大词典》(外语教学与研究出版社)和《英语习语大词典》(商务印书馆)里都收有这条习语。
1705058432
1705058433 还有一点需要指出,确切地说,in 30 minutes不是“30分钟内”,而是“30分钟后”,前面的“在”字则完全可以省略。原句可译为:突击队火速前进,30分钟后赶到了指定的阵地。
1705058434
1705058435
1705058436
1705058437
1705058438 翻译辨误 [:1705055023]
1705058439 翻译辨误 127 直接做了什么?
1705058440
1705058441 原文:
1705058442
1705058443 Directly I had spoken it I knew I had made a mistake.
1705058444
1705058445 原译:
1705058446
1705058447 我直接说了出来,我知道我犯了个错误。
1705058448
[ 上一页 ]  [ :1.705058399e+09 ]  [ 下一页 ]