打字猴:1.70505864e+09
1705058640
1705058641
1705058642
1705058643 Dutch  treat各人自付账(也叫go  Dutch,类似的还有Dutch  lunch、Dutch  supper等说法。)
1705058644
1705058645
1705058646
1705058647 Dutch  uncle整天唠唠叨叨指责别人的人
1705058648
1705058649
1705058650
1705058651 还有,Double Dutch指“莫名其妙的话”;in Dutch是“丢脸”或“得罪人”的意思;I am a Dutchman常用于赌咒,如:If what he says is true I am a Dutchman.(要是他说的是真的,我就不是人。)
1705058652
1705058653
1705058654
1705058655
1705058656 翻译辨误 [:1705055031]
1705058657 翻译辨误 135 同舟一定“共济”吗?
1705058658
1705058659 原文:
1705058660
1705058661 They were now in the same boat.
1705058662
1705058663 原译:
1705058664
1705058665 他们现在得同舟共济了。
1705058666
1705058667 辨析:
1705058668
1705058669 be in the same boat说他们现在“同舟”没有问题,但“同舟”就一定“共济”吗?这需要查有关词典,弄清这一成语的意思。这条成语的意思指“面临同样的境遇,尤指困难”。据说本来是讲生活在同一条船上的老鼠,老鼠当然不会“共济”。(Sail in the same boat有“目标一致”的意思,和“同舟共济”的意思倒是稍微近了一点。)所以原句的意思是:他们现在处于同样的命运/面临同样的危险。
1705058670
1705058671 翻译时不能随便套用译入语固有的说法。(当然,如果有意思相同的,套译不失为一个好办法,如burn one’s boats和汉语的“破釜沉舟”意思基本一样。)一定要弄清原语确切的意思。又如有人把strange bedfellows译成“同床异梦(者)”,也是套用错了。strange bedfellows虽然“同床”却并不一定“异梦”,只是指因为偶然的原因而来到一起的人,不像“同床异梦者”那样各人有自己的打算,乃至心怀鬼胎。
1705058672
1705058673
1705058674
1705058675
1705058676 翻译辨误 [:1705055032]
1705058677 翻译辨误 136 什么颜色?
1705058678
1705058679 原文:
1705058680
1705058681 Now he is really showing his colors.
1705058682
1705058683 原译:
1705058684
1705058685 这回他真的要给你一点颜色看看了。
1705058686
1705058687 辨析:
1705058688
1705058689 原译者显得太草率,看到show和color两个词就想起汉语中某个说法,就随便乱套胡译。小时候刚学英语时,我们也编过give you some color see see的“浑说”,想起来挺有意思。但那毕竟是开玩笑,不是学英语的正路,更不能这样对待翻译。show one’s colors是一个成语,完整的说法是show one’s true colors。
[ 上一页 ]  [ :1.70505864e+09 ]  [ 下一页 ]