打字猴:1.70505869e+09
1705058690
1705058691 不要小看color这个词,在英语中有大量的成语和习惯说法。color单数的意思是“颜色”。有些说法和汉语类似,如“色盲”是color blind;“戴着有色眼镜看事物”是look at things through colored spectacles。color亦常指肤色、脸色等,如have a high color表示“红光满面”,off color常指“气色不好”(也可指“褪色”),可以猜出gain color当然是“脸色变红润”、“气色变好”的意思。而give color to something有“使某事物生色”、“渲染”的意思,如果做假宣传则是give a false color(to…)了。复数colors的意思完全不一样,常转指“旗帜”、“彩旗”,因而衍生出许多习惯用语,如with flying colors意为“成功地”、“出色地”,可以想象出军旗飘扬、凯歌高奏的样子。“参军”可以说成join the colors或serve with the colors;可以猜出stick to one’s colors,nail one’s colors to the mast是“坚持不退让”、“忠贞不渝”的意思;而相反,desert the colors意为“开小差”,lower one’s colors和haul down one’s colors则是“投降”的意思。至于fight/sail under false colors和hang out false colors是“打着假的旗号骗人或弄虚”。in one’s true colors表示“以真实的面目”。show one’s(true)colors是“露出真面目”。所以原句的意思是:这一回他可要露出本来的面目了。
1705058692
1705058693
1705058694
1705058695
1705058696 翻译辨误 [:1705055033]
1705058697 翻译辨误 137 到底有多少?
1705058698
1705058699 原文:
1705058700
1705058701 —Do you like music?
1705058702
1705058703 —Some.
1705058704
1705058705 原译:
1705058706
1705058707 ——你喜欢音乐吗?
1705058708
1705058709 ——有一点儿。
1705058710
1705058711 辨析:
1705058712
1705058713 原译者显然没有明白some的意思和用法。也许,原译者会提出,这样译完全是根据词典的定义译的,比如,《英汉大词典》就标明some意为:1.[用于修饰单数名词]某个、某一;2.[用于修饰复数名词或不可数名词]若干、一些;一点;少量的。问题在于如何查词典。就以《英汉大词典》为例,列出some的词义很多,计有形容词6项、代词3项、副词3项。原句中的some应该是副词,意思应为“颇为……,非常”。不光是some,something也有这样的用法,如在He drinks something fierce.一句中,something也是副词,意思为:“他喝酒喝得很厉害。”又如:His new novel is something else.其中的something也是副词,something else不是常见的“别的东西”之意,全句不能译为“他的新小说是另外的东西”,正确的意思是:他的新小说很独特/别开生面。所以原文句子可译为:——你喜欢音乐吗?——非常喜欢。
1705058714
1705058715 其实,some用作形容词时也有“出色的,很厉害的”等意思,如This is some storm!(这场暴风雨可真大!)She is some singer!(她的歌唱得非常好!)而且,由some构成的复合代词somebody,除了“某(个)人”之外,也有“重要人物”的意思,如:He always thinks himself somebody.(他一直自以为很了不起。)有时前面还可以加上定冠词a,如:She has been acting as if she were a somebody ever since she appeared in that TV drama.(自从在那部电视剧演出后,她一直摆出一副自命不凡的架势。)我们以前讨论过的许多中国人“望子成龙”可以简单译为:Many Chinese hope that their children would become somebody.
1705058716
1705058717
1705058718
1705058719
1705058720 翻译辨误 [:1705055034]
1705058721 翻译辨误 135 是“公”还是“私”?
1705058722
1705058723 原文:
1705058724
1705058725 They are preparing to become a public company in six months.
1705058726
1705058727 原译:
1705058728
1705058729 他们准备六个月之内成为一家国营公司。
1705058730
1705058731 辨析:
1705058732
1705058733 从意思上看,此译也令人费解,要“成为国营公司”,那原来是什么性质的公司呢?非国营公司再怎么准备也不可能成为国营公司。原译者倒是动了点脑筋,public原意为“公共的”,而“公共的公司”好像不通,就改成了“国营公司”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(1987年第二版),public的定义是of, for or concerning people in general,所以,其意思不仅仅是“属于”的关系,可以是“公开的”、“公众的”、“民众的”、“公务的”等。Public transport是“公共交通”;public servant表示“公务员”(指政府雇员);public relations表示大家熟悉的“公关”。经济中的public sector一般指“公有部分”,可以是“全民所有的”也可以是“地方国有的”(public ownership也同样,“国有公司”一般说state-owned company,“国营公司”应为state-run company或state-operated company)。但是,汉语和英语组成复合词有不同的习惯说法,不能随便乱套,public company另有含义,上述词典的定义是a business company that offers its share for sale on the stock exchange,即中文所说的“上市公司”,与其所有制没有关系。(当然“上市公司”亦可译做listed company。)有趣的是,与之相反的private company可以是“私有公司”,但也指private limited company(该词典2003年最新版定义为a company whose shares are not bought and sold on the stock market and can only pass to another person with the agreement of other shareholders),即“不上市公司”。所以原句的意思是:他们为了使公司六个月之后成为(股票)上市公司,在进行筹备。
1705058734
1705058735 与之类似的还有private school和public school,前者指“私立学校”(在美国泛指非政府机构办的学校),后者在美国和苏格兰指“公立学校”,在英国却指收费很高、贵族化的“私立学校”。
1705058736
1705058737
1705058738
1705058739
[ 上一页 ]  [ :1.70505869e+09 ]  [ 下一页 ]