打字猴:1.70505867e+09
1705058670
1705058671 翻译时不能随便套用译入语固有的说法。(当然,如果有意思相同的,套译不失为一个好办法,如burn one’s boats和汉语的“破釜沉舟”意思基本一样。)一定要弄清原语确切的意思。又如有人把strange bedfellows译成“同床异梦(者)”,也是套用错了。strange bedfellows虽然“同床”却并不一定“异梦”,只是指因为偶然的原因而来到一起的人,不像“同床异梦者”那样各人有自己的打算,乃至心怀鬼胎。
1705058672
1705058673
1705058674
1705058675
1705058676 翻译辨误 [:1705055032]
1705058677 翻译辨误 136 什么颜色?
1705058678
1705058679 原文:
1705058680
1705058681 Now he is really showing his colors.
1705058682
1705058683 原译:
1705058684
1705058685 这回他真的要给你一点颜色看看了。
1705058686
1705058687 辨析:
1705058688
1705058689 原译者显得太草率,看到show和color两个词就想起汉语中某个说法,就随便乱套胡译。小时候刚学英语时,我们也编过give you some color see see的“浑说”,想起来挺有意思。但那毕竟是开玩笑,不是学英语的正路,更不能这样对待翻译。show one’s colors是一个成语,完整的说法是show one’s true colors。
1705058690
1705058691 不要小看color这个词,在英语中有大量的成语和习惯说法。color单数的意思是“颜色”。有些说法和汉语类似,如“色盲”是color blind;“戴着有色眼镜看事物”是look at things through colored spectacles。color亦常指肤色、脸色等,如have a high color表示“红光满面”,off color常指“气色不好”(也可指“褪色”),可以猜出gain color当然是“脸色变红润”、“气色变好”的意思。而give color to something有“使某事物生色”、“渲染”的意思,如果做假宣传则是give a false color(to…)了。复数colors的意思完全不一样,常转指“旗帜”、“彩旗”,因而衍生出许多习惯用语,如with flying colors意为“成功地”、“出色地”,可以想象出军旗飘扬、凯歌高奏的样子。“参军”可以说成join the colors或serve with the colors;可以猜出stick to one’s colors,nail one’s colors to the mast是“坚持不退让”、“忠贞不渝”的意思;而相反,desert the colors意为“开小差”,lower one’s colors和haul down one’s colors则是“投降”的意思。至于fight/sail under false colors和hang out false colors是“打着假的旗号骗人或弄虚”。in one’s true colors表示“以真实的面目”。show one’s(true)colors是“露出真面目”。所以原句的意思是:这一回他可要露出本来的面目了。
1705058692
1705058693
1705058694
1705058695
1705058696 翻译辨误 [:1705055033]
1705058697 翻译辨误 137 到底有多少?
1705058698
1705058699 原文:
1705058700
1705058701 —Do you like music?
1705058702
1705058703 —Some.
1705058704
1705058705 原译:
1705058706
1705058707 ——你喜欢音乐吗?
1705058708
1705058709 ——有一点儿。
1705058710
1705058711 辨析:
1705058712
1705058713 原译者显然没有明白some的意思和用法。也许,原译者会提出,这样译完全是根据词典的定义译的,比如,《英汉大词典》就标明some意为:1.[用于修饰单数名词]某个、某一;2.[用于修饰复数名词或不可数名词]若干、一些;一点;少量的。问题在于如何查词典。就以《英汉大词典》为例,列出some的词义很多,计有形容词6项、代词3项、副词3项。原句中的some应该是副词,意思应为“颇为……,非常”。不光是some,something也有这样的用法,如在He drinks something fierce.一句中,something也是副词,意思为:“他喝酒喝得很厉害。”又如:His new novel is something else.其中的something也是副词,something else不是常见的“别的东西”之意,全句不能译为“他的新小说是另外的东西”,正确的意思是:他的新小说很独特/别开生面。所以原文句子可译为:——你喜欢音乐吗?——非常喜欢。
1705058714
1705058715 其实,some用作形容词时也有“出色的,很厉害的”等意思,如This is some storm!(这场暴风雨可真大!)She is some singer!(她的歌唱得非常好!)而且,由some构成的复合代词somebody,除了“某(个)人”之外,也有“重要人物”的意思,如:He always thinks himself somebody.(他一直自以为很了不起。)有时前面还可以加上定冠词a,如:She has been acting as if she were a somebody ever since she appeared in that TV drama.(自从在那部电视剧演出后,她一直摆出一副自命不凡的架势。)我们以前讨论过的许多中国人“望子成龙”可以简单译为:Many Chinese hope that their children would become somebody.
1705058716
1705058717
1705058718
1705058719
[ 上一页 ]  [ :1.70505867e+09 ]  [ 下一页 ]