1705058721
翻译辨误 135 是“公”还是“私”?
1705058722
1705058723
原文:
1705058724
1705058725
They are preparing to become a public company in six months.
1705058726
1705058727
原译:
1705058728
1705058729
他们准备六个月之内成为一家国营公司。
1705058730
1705058731
辨析:
1705058732
1705058733
从意思上看,此译也令人费解,要“成为国营公司”,那原来是什么性质的公司呢?非国营公司再怎么准备也不可能成为国营公司。原译者倒是动了点脑筋,public原意为“公共的”,而“公共的公司”好像不通,就改成了“国营公司”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(1987年第二版),public的定义是of, for or concerning people in general,所以,其意思不仅仅是“属于”的关系,可以是“公开的”、“公众的”、“民众的”、“公务的”等。Public transport是“公共交通”;public servant表示“公务员”(指政府雇员);public relations表示大家熟悉的“公关”。经济中的public sector一般指“公有部分”,可以是“全民所有的”也可以是“地方国有的”(public ownership也同样,“国有公司”一般说state-owned company,“国营公司”应为state-run company或state-operated company)。但是,汉语和英语组成复合词有不同的习惯说法,不能随便乱套,public company另有含义,上述词典的定义是a business company that offers its share for sale on the stock exchange,即中文所说的“上市公司”,与其所有制没有关系。(当然“上市公司”亦可译做listed company。)有趣的是,与之相反的private company可以是“私有公司”,但也指private limited company(该词典2003年最新版定义为a company whose shares are not bought and sold on the stock market and can only pass to another person with the agreement of other shareholders),即“不上市公司”。所以原句的意思是:他们为了使公司六个月之后成为(股票)上市公司,在进行筹备。
1705058734
1705058735
与之类似的还有private school和public school,前者指“私立学校”(在美国泛指非政府机构办的学校),后者在美国和苏格兰指“公立学校”,在英国却指收费很高、贵族化的“私立学校”。
1705058736
1705058737
1705058738
1705058739
1705058741
翻译辨误 139 到底是什么“星”?
1705058742
1705058743
原文:
1705058744
1705058745
Now she was having stars in her eyes.
1705058746
1705058747
原译:
1705058748
1705058749
此时她眼睛里直冒金星。
1705058750
1705058751
辨析:
1705058752
1705058753
汉语说某人“眼睛里冒金星”,一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里have stars in one’s eyes却有完全不同的意思,这两者又是一对“假朋友”。按照Oxford Idioms Dictionaries for Learners of English的定义:If you“have stars in your eyes”it means you are“happy and excited about the future because you believe that you will be successful and famous”,所以其意思应是“美滋滋的,充满美好的憧憬”。所以,本句可译为:她的眼光里充满了美好的憧憬。又如:Mary gets stars in her eyes whenever she thinks of her boyfriend.(每想到他的男朋友,玛丽就充满了幸福感。)这一短语有时也有“过分乐观,怀有不切实际的希望”的意思。由这一短语引申出的形容词starry-eyed意思也一样。不过,头被撞后“眼睛里冒金星”应该是人类的普遍反应,因此英语里也有类似的说法,但要换个动词,说see stars(当然无须再用eye一词):The collision made him see stars.(这一撞撞得他两眼直冒金星。)不过另一个动词gaze和star连用,意思又不一样,star gazer指“想入非非、白日做梦的人”,或用以形容一个人心不在焉的样子。这告诉我们,学习英语成语时要注意“精确性”,不能随意换掉成语中的词。不然,一不小心有时会“差之毫厘,失之千里”。
1705058754
1705058755
1705058756
1705058757
1705058759
翻译辨误 140 到底让谁走开?
1705058760
1705058761
原文:
1705058762
1705058763
He could not tell his boss off,so he took it out on his fellow staff.
1705058764
1705058765
原译:
1705058766
1705058767
他不能叫老板走开,只好让他的同事们让开。
1705058768
1705058769
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.70505872e+09 ]
[
下一页 ]